Wild Fruits: Editor's Notes, Second of Three
Sections
119 single
cyme presents:: Thoreau interlined in the MS here, "August 8, 1852. Greenish
white."
120 one evening: Thoreaus
journal source for this passage is his entry of 31 August 1856 (Journal 9:49).
120 one afternoon: Thoreaus
journal source for this passage is his entry of August 19, 1854 (Journal 6:456-57).
120 Perth Amboy
neighboring
school: Thoreau visited the Eagleswood Community, located one mile west of Perth
Amboy, New Jersey, from October 25 to November 25, 1856. While there he surveyed the
property for the owner, wealthy Quaker abolitionist Marcus Springs, and read three
lectures to the communitarians who lived in a large phalanstery on the property (Harding, pp. 370-76; Dean
and Hoag, pp. 273-79).
120 (Viburnum prunifolium):
Thoreau queried this name in the MS. Gray (1848), p.
174, uses both the English and the Latin names, so Thoreau apparently queried his
identification of the plant rather than one or another of the names.
120 called "Nanny berries"
about New York: The original version of this paragraph ends with
"ornaments." Thoreau later added in ink the note "(Vide perhaps
Torrey, July 20, 1857)," referring to his reading about "Nanny berries" in Torrey, 2:87, during a visit on July 20, 1857, to the
Natural History Library in Boston (Journal 9:484-85).
120 thickets of it: Thoreau
originally wrote this sentence without "in this region," which he later
interlined in ink. In that original version Thoreau ended the sentence with
"there," but when he added "in this region" he did not delete
"there," which I delete as redundant.
120 swampy sproutlands and:
After "sproutlands" Thoreau wrote "(as at Shadbush Meadow)" and
intelined "and by path in Hubbards rear wood." I emend by adding the word
"and."
120 September 3. Now is
asters
in their turn: Thoreau drew a pencil line in the margin beside this paragraph and
penned along the line, "Beautiful Berrying."
121 you, as you wind: Thoreau
originally wrote "pass" and then wrote "wind" above "pass"
without deleting "pass."
121 them with each other: After
this phrase in the MS Thoreau wrote, "September 4, 1853 rather stale."
121 about August twelfth: After
these words in the MS Thoreau wrote, "(July 26, 1860 not yet ripe but reddish)."
121 last through September: At the
end of this sentence in the MS Thoreau wrote, "(many in 1859very few in
1860)."
121 robins and cherry-birds:
Beginning with "cherry-birds" there is a single pencil line through the
remainder of this paragraph, which Thoreau may have used to indicate deletion of that
material.
121 Loudon says
when ripe, as
fruit": Loudon, 2:917.
122 August second: Thoreau first
wrote "August 8" in the MS, but then he pencilled in a "2" and did not
delete the "8."
122 are eaten by birds: At the end
of this sentence Thoreau wrote, "(before they are fairly ripe)."
123 Silky cornel with
and fill
its crevices: In the MS this sentence reads, "(Hazel-nut husks fully
formedrichly, autumnally significantviburnum dentatum, elder, and)
silky cornel(all) with abundance of green berries help clothe the bank of the
Assabet and fill its crevices." Thoreau placed in parentheses the material he
apparently intended to delete.
123 dangling over the
reflected
in it: Thoreau put an open parenthesis before the word "dangling," which
suggests he may have considered deleting the remainder of the sentence.
123 nearly blue green: After
"nearly" in the MS Thoreau wrote, "(pearly? amethystine?)."
123 kinnikinnik of the Indians: As
the next note makes clear, Thoreau read about kinnikinnik, which he occasionally spells
"kinnikinnic," in Hind, Northwest
Territory, p. 47. Almost all the other early French voyageurs Thoreau read or read
about also mention kinnikinnik, its ingredients, how it is made, and so on.
123 Hind writes
tobacco was
exhausted: After "Fairly begin to be ripe" in the MS Thoreau wrote, "Vide
Common Place Book no. 2, p. 191 for account of kinnikinnic," a reference to the
passage from Hind, Northwest Territory, p. 47,
that I incorporate into the text here from pp. 193-94 of Thoreaus "Common Place
Book 2," not from "p. 191." I emend by adding "Hind writes about
the" to the introductory clause and by omitting "[sic]" after
"smoke bark."
124 The smooth sumac
about
August thirteenth: At the top of the MS page that begins with this passage, Thoreau
wrote two notes in pencil. The first note, "Vide last page," refers to
the paragraph about Kalms Travels, which I
place at the end of this section in the text. The other note, "put this August
13," is Thoreaus instruction to move this section from where he had earlier
placed it, at "the nineteenth of July" in the chronological structure, to its
present location. Based on Thoreaus instructional note, I emend by supplanting
"the nineteenth of July" in the MS with "August thirteenth." At the
end of the sentence in the MS, Thoreau wrote, "say after August 13th" and
"July 26, 1860 still in bloom, far from fruit" and "August 17, 1860 now
fairly handsome but not long."
124 crimson or vermillion?: After
these words in the MS Thoreau wrote, "September 24, 1859, probably past beauty."
124 and probably mice: After this
sentence in the MS Thoreau wrote, "found some on the snow."
124 plenty still in April: Between
"plenty" and "still" in the MS Thoreau interlined "and red still
April 22, 1856" in pencil.
124 Loudon, apparently
that same
color": Loudon, 2:552. Earlier in the "Rhus
glabra" section of his book, Loudon
paraphrases Kalm by beginning a sentence,
"According to Kalm" (2:551). After an intervening sentence, Loudon has a long quotation that, within the context of
the section and particularly given his earlier paraphrase of Kalm, appears to be a quotation from Kalm. This long quotationand particularly the last
sentence of that quotation, which is what Thoreau quotes here ("The berries are eaten
that same color.")is what Thoreau refers to when he writes,
"Loudon, apparently quoting Kalm." Curiously, though, at the end of the long
quotation Loudon cites his source not as Kalm but as "(Martyns Miller),"
which Loudon expands in his "List of Books
Referred To" section (1:ccx) as Professor Martyns four-volume "improved
edition" (London, 1807) of Philip Millers Gardeners Dictionary; or, a
Complete System of Horticulture, 3 vols. (London, 1759). So the quotation Thoreau uses
here is not actually from Kalm via Loudona conclusion Thoreau himself may have
arrived at because of the similarities between the "Martyns Miller"
quotation from Loudon and the actual Kalm quotation that Thoreau uses later in this
"Smooth Sumac" section, for which see the note to p. 125 below.
125 Professor Rogers
economy and
medicine: Thoreaus source is Loudon, 2:552;
Loudon cites the source as "Sillimans
Journal, vol. xxvii, p. 294."
125 creamy incrustation: After
"creamy" Thoreau wrote, "(for consistence)."
125 From Kalms
they are
very sour": Travels into North America,
1:75, part of which Thoreau just quoted from Loudon
(see p. 124). I emend by
adding the word "From" to the introductory phrase and by moving the entire
introductory phrase from the end to the beginning of the quotation.
125 depressed, globular, and scarlet:
After these words in the MS Thoreau wrote, "(Is not the other?)."
126 Manasseh Cutler
London
dispensatory": Cutler, p. 451.
126 December 14, 1850
thick as
winterberries: At the end of this sentence in the MS here Thoreau wrote, "Vide
Miscellaneous p. 5 (late rose?)," referring to p. 5 of his 112-page
"Miscellaneous" draft (Berg Collection, "Notes on Fruits" folder,
accession number 334), which is the source of paragraph that
follows in the text ("December 14, 1850
thick as winterberries"). Note
that Thoreau uses this same passage in his section on "Late Rose" (see p. 194 and the note below
to p. 194), a duplication
that reflects Thoreaus difficulty distinguishing, in this case at least, between the
early and late roses.
126 Loudon quotes Pliny
well
boiled or baked": Loudon, 2:882.
126 Gerarde says
mention the
poorer ones: Gerarde, p. 1455.
126 September 9, 1853
good
there, in prime: Thoreau wrote these two paragraphs in the margin of the MS and did
not indicate an insertion point. I place them at this location somewhat arbitrarily. In
the MS Thoreau began the second paragraph "September 22, 1854," which I emend to
"September 23, 1854," for that is the entry where he actually recorded the
second observation in his journal (Journal, 7:52, where he writes, "I gather
pretty good wild pears near the new roadnow in prime").
126 Sophia: Thoreaus younger
sister.
127 Ralph Waldo Emersons: I
expand from "R.W.E.s" in the MS.
127 darker-green rust: Thoreau
wrote after this phrase in the MS, "(or fungi?).".
127 plum weight
"pear" of the weigher: The weight of the carpenter and mason is actually a
"plumb," which is derived from the Latin word for lead, plumbum.
"Pear" in French is "poire," and Thoreau mentions later in the
"Asclepias Cornuti" section on p. 196 a "steel-yard poire," a pear-shaped object
of some kind. The Oxford English Dictionary
does not list "poire," nor does it list a definition for pear
suggesting that the word was ever used to denote a weigher's weight. Thoreau's
apparent confusion may have resulted from his having read "The Weight and Culture of Dwarf Pears" (see "Works Cited"), which contains the
following passage loosely associating steelyards and pears: "It has often been
asserted, and as frequently denied, that dwarf pears weighing above three-quarters of a
pound are commonly raised. The Worcester (Mass.) Horticultural Society have settled the
question by the aid of steelyards. They took the fairest specimens of several varieties
shown at the Fairs of 1859 and 1860, and found a marked difference in their weight in the
two years." I italicize the word on the presumption that it is, in fact, a
foreign word.
127 glout-morceaux: The Oxford English Dictionary states that the French
translates literally to "tit-bit" and quotes Robert Thompson, Gardeners
Assistant (1859), p. 483, "Glou-Morceau [sic]
a dessert pear of the
finest excellence." In an article titled "Fruits, Nuts, and Wine," Marshall
P. Wilder of Boston lists the "Glout Morceau" under the subheading "Pears,
For Cultivation on Quince Stocks" (in Report of
the Commissioner, p. 230).
128 The Romans are said
it came
to Britain: Loudon, 2:681. After this sentence in
the MS Thoreau interlined the note, "Vide somewhere my account of their coming
to Lincoln," but I have not been able to locate any such account, in MS or otherwise.
128 the Smiths: Likely C. Smith,
who lived on the Cambridge Turnpike in Lincoln, just north of Flints Pond, as well
as his relations.
128 Evelyn says
before
Plinys time": Evelyn, p. 119. Galen of
Pergamum (129-216 A.D.) was a Greek physician, writer, and philosopher. Pliny the Elder
lived from 23 to 79 A.D.
128 Lincoln in New England: The
town of Lincoln, Massachusetts, abuts the town of Concord on the south. In fact, a small
portion of Walden Ponds southeastern shoreline is in Lincoln. According to a report
delivered to the Legislative Agricultural Society by Massachusetts State Representative
and Concord resident Simon Brown, "before the yellows destroyed the peach
crop [in Middlesex County], the town of Lincoln alone realized from $8,000 to $9,000 from
this crop" (quoted in The New England
Farmer, March 1861, p. 120).
128 In Lawsons Carolina
wilderness of peach trees": Lawson, p. 115.
129 in Beverlys Virginia
purposely for their hogs": Beverly, The
History and Present State of Virginia, ed. Louis B. Wright (Chapel Hill: University of
North Carolina Press, 1947), p. 315. Thoreaus source was Robert Beverly, The History of Virginia, in Four
Parts
(London: F. Fayram and J. Clarke, and T. Bickerton, 1722).
129 I see the carrion
say
September fourth: I emend by deleting "The Carrion flower" at the beginning
of this sentence as redundant with "it" in the sentence itself, which I here
changed to "the carrion flower." I also emend by changing Thoreaus
original "August 15" to "August seventeenth" based both on this MS
pages location in the chronological structure of Wild Fruits and on
Thoreaus having noted after the orginal date "(1854, say then 17th)."
129 and on moist banks: Thoreau
wrote after these words in the MS, "(as by Violet Wood-Sorrel Wall)."
129 cone-shaped mass: Thoreau
interlined in ink "conical or ovate" above "cone-shaped" without
indicating which word or phrase should supplant the other.
130 leaves, and it is: I add the
word "is."
131 by some creatures: Thoreau
wrote "(apparently birds?) in the MS here, the parentheses apparently indicating
deletion.
131 one year: Thoreaus
journal entry of September 21, 1859 indicates that the year was 1859 (Journal,
12:339).
131 August nineteenth: Thoreau
wrote above the line ending here in the MS, "September 21, 1860 some time."
131 generally till September: I
keep this sentence before the following paragraph, which Thoreau had written in ink
vertically in the left margin and had careted for insertion, apparently, before this
sentence. My assumption in doing so is that his caret was hastily placed before this
"dating" sentence, which in virtually every other instance immediately follows
the section-plant name.
131 Cornutus evidently
called
ivy today: Cornut, p. 387.
132 hills in sproutlands: After
this phrase in the MS Thoreau wrote, "(as at Lees Cliff, and in the Sproutland
east, red huckleberry, and E. Hubbard hill-side)."
132 green even in November: Thoreau
wrote "(as 2d, 1853)" after this sentence in the MS.
133 of the largest plants: I add
the word "of." Thoreau initially wrote, "half-dozen plants" and later
interlined "the largest."
133 one tells me: Thoreau
identifies this person as Minot Pratt in his journal entry of October 15, 1859 (Journal,
12:385).
133 one year: Thoreau
interlined in pencil after this sentence, "Vide if worthwhile Tribune
January 24, 1860," referring to the following extract from the report of a January
16, 1860, meeting of the American Institute
Framers Club in the New-York Weekly Tribune:
The
Ground-Nut.SOLON ROBINSON read a letter from G. F. Waters of Waterville,
Maine, giving his opinion about the Ground-Nut, that grows so common all over this
country, in which he says:
"A few words reported from your Club,
last year, on the Apios Tuberosa, or American Ground-Nut, directed
my attention to the same. The plant has been growing in a wet corner of my garden for
years. I have obtained tubers two inches in diameter. I send inclosed a few slices from
one of the large tuber, dried. You will find it rich in gums, starch, etc., with a taste
like Snake Root. There are two kind if this plant indigenous hereabouts. I
have not as yet distinguished them from each other by the flower. The tuber in one kind is
quite round, and has a sweet taste, yellowish meat, etc. The other, which is the most
common, tapers toward the ends, one being blunter than the other; meat white, sweetish,
and quite gummy. It was recommended in your Club to use rotten wood as a manure for this
plant. I have found the Apios Tuberosa to thrive best when well dressed with a
rich compost. And so tenacious is it of life, that, when once well under way in a rich
soil, it will be found quite difficult to eradicate it.
"I have been told by one of
our oldest inhabitants that many people lived upon this Ground-Nut during the Winter 1817
and 1818, the nuts having been collected in the Fall for food. The flower of this plant is
quite showy and fragrantthe odor strongly resembles that or Orris Root. This plant
would thrive in swampy lands, where boys might harvest the crop."
The specimen inclosed was tasted, and the flavor and food-like taste of it in this
dried condition much admired by members. Mr. Robinson alluded to the fact of the attention
of people having been called to it by our fellow-member, Andrew S. Fuller of Brooklyn, who
is a practical, and reading, thinking horticulturalist and botanist.
ANDREW S. FULLERThis nut may be
cultivated to advantage anywhere in this country. It is very nutritious, and will grow in
great abundance in any rich soil. It grows very common upon Western prairies and timber
land. Undoubtedly many of the people of whom we have had accounts of their starving on the
route to Pikes Peak, and in Minnesota, might, without doubt, have found this
food-plant if they had only known where to look and how to designate it. It grows
something like the small running pea vine. Its blossom is fragrant and pretty. It is a
plant really worthy of more attention by the American people, notwithstanding it has grown
wild and neglected so long.
133
foot, you come to: I emend by adding the word "to" on authority of the
journal source of this passage, the entry of September 29, 1859 (Journal, 12:358).
134 about which historians
Britain from Virginia: After "Virginia" Thoreau wrote and did not delete
"(where it did not grow," leaving the prenthesis unclosed. For information on
the history of the potato, see the note above to p. 118.
134 September in sunny places:
Thoreau interlined "in sunny places" in pencil, with his caret positioned after
the "" in the construction "Sep I see them," which means
that he may have intended the interlineation to begin the next sentence rather than
to end the preceding one, as I have here. The only reason I use the interlineation
at the end of the preceding sentence is that the "i" in "in" is
clearly lower case.
135 end of the month: After
"month" Thoreau wrote, "(23d)." His journal source, entry of October
10, 1857, establishes the year (Journal, 10:82).
135 late as March seventh: After
this phrase in the MS Thoreau wrote, "(1854)."
136 one year: Thoreau interlined
"1858" in the MS here.
136 of varnish mahogany: Thoreau
wrote in the MS here, "(In rather swampy land," after which he intelined in
pencil, "not edible. Just ripe September 4, 1856."
136 August twenty-first: After
these words in the MS Thoreau penciled the note "Vide no. 15, p. 43,"
referring to the paragraph about cat-tail down that follows in the text and that appears
on pages 43-44, 47 of his MS journal volume number 15, entry of March 23, 1853 (Journal,
5:43-44).
136 like an eruption: In the MS
journal source here (see preceding note) Thoreau wrote, "Vide amount of seed Tribune,
March 16, 1860," referring to the following extract from the report of a meeting of
the American Institute Framers Club in the New-York
Semi-Weekly Tribune, March 16, 1860:
HOW MUCH SEED TO THE ACRE.This,
one of the questions of the day, was called up, and Robert L. Pell, who is a very large
farmer in Ulster County, up the river, read a very interesting and valuable paper,
detailing his method of seeding various crops, which we commend to an attentive perusal.
It is as follows:
"To answer this
question understandingly, we require to know the number of seed contained in a pound and
the number of pounds in a bushel.
["]The amazing number of
seeds which many plants produce much facilitates their reproduction and wonderful
multiplication. A single capsule of the common poppy contains no less than 7,500 seeds, a
single stalk of corn 2,100, a single spike of the cats-tail, typha major, 11,000, a
single tobacco plant 370,000, and a single stalk of spleenwort 1,100,000. If, by any
accident, all these seeds were placed where they could develop themselves, under
circumstances favorable to their growth, the twelfth generation of any of them would seed
the world. The structure of nearly all seeds is similar, every one is provided by nature
with an external covering suited to its nature, which protects it from the excesses of
moisture or dryness, and there is no seed with which I am acquainted that is devoid of
this covering, usually called pericarp."
137
Lindley writes
substitute for it": Lindley,
p. 366. I emend by adding the word "writes."
137 Perhaps fruits
attracts
birds to them: See note above to p.
97.
138 mass of red fruit: Thoreau
wrote after these words in the MS, "(Bears none in 59)."
138 Nawshawtuct Hill: I add the
word "Hill."
138 William Woods
pleasantness to the taste": William Wood, p.
21. I emend by expanding this introductory clause from "Wm.
Woods N Es Prospect London ed. 1639."
138 Measured a thorn
in
circumference: This entire sentence is derived from the journal passage Thoreau refers
to when he writes in the MS here, "Large thorn Vide March 6, 1859" (Journal,
12:18).
138 Mrs. Lincoln
sign of severe
winter": Phelps (Mrs. Lincoln), pp. 207-208.
139 middle of October: Expanded
from the MSs "mid. Oct." Thoreau often underscores his
abbreviations, as he does with "mid." (italicized here), so I am confident he
did not intend "mid-October."
139 hills and rocky places: Thoreau
interlined in pencil after these words, "Hill, and Tupelo Cliff." His
"Hill" here, as it almost always is, is Fair Haven Hill.
139 semi-lucent red: Thoreau
interlined here in pencil, "August 26, 1860 just beginning to be ripe or red."
139 Go a-berrying
twenty-fourth,
1859: Thoreau may have planned to extract each of these barberrying excursions from
his journal and add them to Wild Fruits.
140 middle of the barberry season:
Thoreau interlined the following two pencilled notes here: "September 28, 1852, just
right time" and "Vide next page but one for beauty Few objects
&c." Thoreau careted the passage he refers to in the second note (the paragraph
beginning "Few objects," which in the MS appears two pages forward) for
insertion after this passage. Thoreau wrote the first of the two notes in order to confirm
for himself the "October first or September twenty-fifth" dates in the text.
140 the Cedar Hill
Easterbrooks Country: I add the word "Hill."
140 Sophia: Thoreaus younger
sister.
141 than the apple crop: Thoreau
had written "cultivated" before "apple," but he enclosed the word in
parentheses to indicate deletion.
142 end of September: Thoreau
interlined here "(as September 24, 1859)."
142 Parkers: Built in 1855 at
the corner of School and Tremont Streets, and perhaps best known as the place where Boston
Cream pies and Parker House rolls originated, the Parker House restaurant was
Bostons premier dining establishment for decades. Soon after it opened it began
offering lodging accomodations and meeting rooms.
142 rocks by the mice: Thoreau
wrote at the end of this sentence, "(as November 14, 1857)."
142 crows and even partridges:
Thoreaus interlined "(January 22, 1856)" after "crows." After
"partridges" he wrote "(?)" and interlined "(January 14,
1854)" above that word ("partridge").
142 the poet says
red berries
be: Very, 1:131.
143 chiefly), and in May: After
"May," Thoreau wrote, "(as May 29, 1858)."
143 Loudon says
increasing much
in size": Loudon, 1:301-302. Thoreau emends Loudons "berberry" to
"barberry," "4 ft. or 5 ft." to "4 or 5 feet," and "30
ft." to "30 feet."
143 four or five feet: Between this
and the following section Thoreau wrote these three notes: "for age Vide
journal about 1858"; "Vide no. 17, p. 12, February 18"; and
"also March 6, 1859." I have not located in Thoreau's journal of the late 1850s
a passage referring to the age of barberries, but the last two notes refer to the
following journal passages:
[Entry
of February 18, 1854] Barberries still hang on the bushes, but all shrivelled. I found a
bird's nest of grass and mud in a barberry bush filled full with them. It must have been
done by some quadruped or bird. (Journal, 6:128-29)
[Entry of March 6, 1859] Measured a thorn
which, at six inches from the ground, or the smallest place below the branches,for
it branches soon,was two feet three inches in circumference. Cut off a barberry on
which I counted some twenty-six rings, the broadest diameter being about three and a half
inches. Both these were on the west side the Yellow Birch Swamp. (Journal, 12:18)
143 perhaps August thirty-first:
Thoreau wrote after this passage, "(1854)."
143 I see it in
Brook Swamp and
elsewhere: I expand from the MS, which reads, "Vide Sawmill Brook Swamp
and elsewhere."
144 cincinnata, August
twenty-seventh: Thoreaus interlined pencil note: "not August 11,
1860."
144 and paniculata: Thoreau
wrote in ink after this phrase, "Find account of by Cornel Rock," which almost
certainly refers tot he passage about Cornel Rock that follows in the text, which begins
"September 4, 1857."
145 I went up-country a week ago:
From September 5 to 12, 1856, Thoreau visited the vicinities of Brattleboro, Vermont, and
Walpole, New Hampshire, which are on the Connecticut River fifteen and thirty miles
north of the Massachusetts border, respectively (Journal 9:61-80).
145 October 13, 1860
but not so
long: Thoreau pencilled this sentence in the left margin vertically and did not
indicate where it should be inserted.
145 crimson berries before this is in
bloom: After these words in the MS Thoreau interlined in pencil, "September 7,
1860, begun, and probably the first." He does not mention sumac in his journal of
September 1860 until 18 September, when he wrote the following sentence, which appears in
the "Smooth Sumac" section: "Smooth sumach berries are about past their
beauty and the white creamy incrustation mostly dried up."
145 quite sparingly here: Thoreau
wrote after this sentence, "(Vide Knoll below Cliffat sunset interval
and so on)."
145 the next April: Thoreau wrote
after this phrase, "(22d 1856)."
146 August twenty-eighth: Thoreau
interlined in pencil here, "(1859)."
146 In the spring of 1857
Pumpkin (or Squash): According to Report of the
Commissioner, beginning in 1852 a "considerable share of the money
appropriated by Congress for Agricultural purposes has been devoted to the procurement and
distribution of seeds, roots, and cutting" (p. [v]). These were procured "from
every quarter of the globe" and were distributed through the mails in "smaller
packages" (p. vii). Later in this same volume, in an article titled "Report on
the Seeds and Cuttings Recently Introduced into the United States," and under the
subtitle "Plants Cultivated for Their Berries or Fleshy Fruits," is listed the
"Large Yellow-fleshed Pumpkin, or Squash, (Potiron jaune gros,) from
France; the fruit of which is very heavy, of a gold yellow within, and grows to an
enormous size" (p. xxi). Potiron jaune gros is French for "large yellow
pumpkin." I have emended "Poitrine" in the MS to "Potiron"
on authority of both the listing in Report of the
Commissionerand the fact that poitrine is French for "chest"
(ribs and breastbone).
146 pumpkin which weighed: I add
the word "weighed."
146 together 1861/4 pounds: I add the word "pounds." Thoreau wrote this
sentence, the preceding sentence, and the following sentence in such a way that he was
able to line up the three numerals vertically with a horizontal line under the second
numeral, like the line under an addend in an addition problem. Thoreau wrote the correct
sum, "3093/4," under the horizontal line, but
he also rounded that sum off to "310," which appears in the correct location in
the following sentence. I emend by not underlining or italicizing "1861/4" and by omitting the sum of the two weights, "3093/4."
147 The big squash
ten cents a
piece: Thoreau originally wrote, "The big squash took a premium at the Middlesex
Show, and I understand that the man who bought it intends to sell the seeds for ten cents
apiece." Later he revised the sentence in preparation for use in "The Succession
of Forest Trees," which he delivered as a lecture during the Middlesex County
Agricultural Fair (often called the "Cattle Show") on September 20, 1860, and
published just over two weeks later, on October 6, 1860, in the New-York Weekly Tribune.
The revised version of the sentence in both the MS and in the lecture-essay as published
in the Tribune is identical to the one here, except that I emend by omitting the
words "your fair" and using in their stead the words "Middlesex Show"
from the MS. (Thoreau originally wrote the phrase "Middlesex Show," later
interlined "your fair that fall" above the phrase, but never deleted the
original phrase.)
147 Signor Blitz: I have not been
able to locate any reference to this person or character. .
147 men love darkness rather than
light: An echo, possibly, of Psalms 139:12, which reads, "The darkness and the
light are both alike to thee."
147 As for pumpkins
and
"Acorn" squashes: This passage is an expansion of Thoreaus
interlineation, "Pumpkins and squashes. Vide Harris in Patent Office
Reports for 1854, p. 208." Harriss remarks about pumpkins and squashes
appear under the title "Pumpkins" in Report
of the Commissioner (spine title: "Patent Office Reports, 1854,
Agriculture"), p. 208, with the following introductory remarks: "The common
field pumpkin, (Cucurbita pepo,) as well as the squashes, properly so called, is
believed to be of American origin, as will appear from the following remarks by Dr. T. W.
Harris, of Harvard University, in Cambridge, Massachusetts."
148 White ash begins: After
"ash" Thoreau interlined in pencil, (black September 2d)," which
note was likely used as the basis for Thoreau distinguishing between the two ashes and
giving each a separate section (see "Black Ash" section p. 175).
149 It is whitening: Thoreau
interlined in pencil the note, "Handsome as soon as leaves fell about middle of
October."
149 the end of December): I emend
by adding "the" before "end."
149 broken, and are: I emend by
using "are" rather than "is" in the MS, which disagrees with the
subject, "berries."
149 pearly or waxen: After both
"pearly" and "waxen," Thoreau wrote "(?)." Also, he
interlined here, with a caret after "waxen," "what is its color?"
149 beautiful as Satan: Although
this sentiment may at first seem peculiar, it agrees with John Miltons portrayal of
Satan at the beginning of Paradise Lost. Milton had to portray Gods and
mankinds arch-adversary as an extremely attractive character, albeit fundamentally
evil, for to diminish Satan too much (particularly at the outset of the eipc) would risk
portraying God and mankind very unflatteringly as omnipotent bully and dependent dupes,
respectively).
149 With its long
against the
snow: The MS reads, "With its long fruit stems scored is an agreeable object seen
against the snow," but the journal source of this sentence reads, "The poison
sumac with its stems hanging down on every side is a very agreeable object now seen
against the snow" (entry of January 27, 1852; Journal, 3:239). I therefore
emend the MS by adding "and" and changing what appears to be "scored,"
which makes no apparent sense, to "hanging," which most closely agrees with the
journal source.
149 now in mid-winter: Thoreau
wrote at the end of this sentence, "(January 5, 1858)."
150 any bird eats them: At the end
of this section in the MS Thoreau pencilled the following notes: "Leaves begin to
fall September 29, 1859," "appear handsome as soon as the berries begin to
fall," and "Odor of, Vide no. 18, p. 281." The latter of these three
references is to a passage in his MS journal entry of March 9, 1855 (Journal,
7:236), "The heart-wood of the poison dogwood, when I break it down with my hand, has
a singular rotten, yellow look and a spirituous or apothecary odor."
150 August thirtieth: I delete from
the end of this line the query "or earlier?"
151 Theophrastus includes
refers
it to Asia: Thoreaus source for the observations on Theophrastus and Columella
is a footnote in Pliny, Natural History, bk.
14, chap. 3 (3:218 n. 11) by the translators, Bostock and Riley, who point out in
another footnote, "It was generally known in very early times in Egypt and Greece,
and it is now generally considered that [the grape vine] is indigenous throughout the
tract that stretches to the south, from the the [sic] mountains of Mazandiran on
the Caspian to the shores of the Persian Gulf and the Indian Sea, and eastward through
Khorassan and Cabul to the base of the Himalayas" (Natural History, bk 14,
chap. 3; 3:215 n. 2). Henry G. Bohn was the publisher. I emend by pluralizing
"translator" in the MS.
151 Pliny complains
climbing the
trees"): Pliny, Natural History, bk.
14, chap. 1 (3:217).
151 Pliny says further
day, for
instance: Pliny, Natural History, bk. 14,
chap. 3 (3:219).
151 Pliny says of the
blood of
the earth.
": Thoreau translated these passages from Pliny, Historiĉ Mundi, bk. 14, chaps. 3,
7; Bostock and Rileys translation of these passages (again, Henry G. Bohn was the
publisher) is substantively the same as Thoreaus. I emend by using an ellipsis at
the end of the final passage here (after "blood of the earth") rather than
"&c" in the MS. Thoreau may have intended to include the remainder of the
paragraph, which in the Bostock-Riley translation reads (immediately after "blood of
the earth"), "hemlock is a poison to man, wine a poison to hemlock. And if
Alexander had only followed this advice, he certainly would not have had to answer for
slaying his friends in his drunken fits. In fact, we may feel ourselves quite justified in
saying that there is nothing more useful than wine for strengthening the body, while, at
the same time, there is nothing more pernicious as a luxury, if we are not on our guard
against excess" (Natural History, bk. 14, chap. 7; 3:238-39).
152 the Vineland of the North men:
The early Norse explorers referred to undetermined portions of the New World as
"Vineland."
152 hanging over the water: Thoreau
interlined in the MS here, "Minots green grape shooting."
152 Early in September: Thoreau
wrote after this phrase, "(as 6th, 1851)."
153 September twentieth: Thoreau
originally wrote "September 8, 1854" but later deleted "8, 1854" and
interlined "20," which my policy is to alter by spelling out, as I do here.
154 we rowed along: Thoreau does
not identify his companion in the journal source of this passage, his entry of September
13, 1856, but he most often was joined on his daily excursions by his neighbor, the poet
William Ellery Channing.
154 Jug Island
Grape Island):
Jug Island is on the Concord River about half a mile north of Hills Bridge (also
called Nashua Road Bridge) in Billerica, a town two miles northeast of Concord, on the
other side of the town of Bedford.
154 memorable: Thoreau interlined
the following two notes in the MS here, the first in pencil and the other in ink: "Vide
September 18, 1858 in Autumnal Tints for graping," and "Grapes are singularly
various for a wild fruitin color, size, and flavorpurple, red, and
greenand so on and so forth." His reference to "Autumnal Tints" may
be either to his lecture-essay of that title or to the larger work, still unpublished,
that his lecture-essay formed a part of, but Thoreau usually referred to that larger work
as The Fall of the Leaf. The passage from his journal entry of September 18, 1858,
reads as follows: "Finding grapes, we proceeded to pluck them, tempted more by their
fragrance and color than their flavor, though some were very palatable. We gathered many
without getting out of the boat, as we paddled back, and more on shore close to the
waters edge, piling them up in the prow of the boat till they reached to the top of
the boat,a long sloping heap of them and very handsome to behold, being of various
colors and sizes, for we even added green ones for variety. Some, however, were mainly
green when ripe. You cannot touch some vines without bringing down more single grapes in a
shower around you than you pluck in bunches, and such as strike the water are lost, for
they do not float. But it is a pity to break the handsome clusters." The
"we" of this passage is Thoreau and "C.," the poet William Ellery
Channing, who lived across the street from Thoreau in Concord.
155 Eagleswood Grape:
Thoreaus name for the grape he found in the vicinity of the Eagleswood Community,
for which see the note above for p. 120.
155 one and a half wide: I emend by
adding "wide."
155 my mother: I emend by adding
"my."
155 described by Michaux: I have
not been able to locate the passage in Michaux that
Thoreau alludes to.
155 Brattleboro: A city in
southeastern Vermont on the Connecticut River, as Thoreau points out, and fifty-eight
miles west-northwest of Concord, Massachusetts.
155 About the 10th
Eagleswood,
New Jersey
eaten in France: Thoreaus host while at the Eagleswood
Community was Marcus Springs, a wealthy Quaker, avid abolitionist, and fervent reformer.
For Eagleswood, see the note above for p. 120.
156 to Vitis ĉstivalis:
Thoreau wrote in the MS after this sentence, "(Vide date if necessary),"
apparently referring to the following remaining material in the journal source of this
paragraph: "Vide fruit and leaves. One I opened has only two seeds, while one
of the early ones at Brattleboro has only two, but one of the late ones of Brattleboro has
only two, which also I have called Vitis ĉstivalis" (Journal, 9:138).
156 Torrey
vicinity of New
York": Torrey, 1:147.
156 Naushon: The largest of the
Elizabeth Islands off the southeastern point of Cape Cod, between Marthas Vineyard
and New Bedford.
157 Dr. Carpenter says
resist
moisture": Carpenter, p. 217.
157 Pursh says
called
Fox-grape": Pursh, p. 169.
157 Beverly
called fox
grapes": Beverly, p. 133.
158 say September fifteenth:
Thoreau interlined in ink below this line in the MS, "notice cluster July 24."
159 woods not ripe: After
"ripe" in the MS Thoreau wrote, "Vide September 5, 1860 or same in
Dispersion of Seeds," referring to a journal passage in his journal entry of that
date (Journal, 14:74), a passage which he includes later in this section and which
begins "One afternoon, having landed far down the river.
" This passage
also appears in Thoreaus The Dispersion of Seeds, p. 97.
159 One afternoon
a companion:
Thoreau interlined "(September 5, 1860)" in the MS after "One
afternoon," and he interlined "(at Balls Hill)" after "down the
river." The companion is identified from Thoreaus journal entry of 5 September
1860 as William Ellery Channing (Journal, 14:74).
159 walked about through: The MS
reads "walked about there through," so I emend by omitting "there" to
avoid redundancy. Thoreau had added the words "by the shore there" later and had
neglected to delete the first occurrence of the word "there."
159 lemna on a ditch: The Oxford English Dictionary defines lemna
as "A genus of aquatic plant" and "Duckweed."
159 By August second I see it
yellowing: Thoreau originally wrote "August ninth," but he later deleted
"ninth" and inserted "second, 1853." I emend by dropping the year.
After "yellowing" Thoreau interlined in pencil, "September 20, 1860 yellow
but not red."
159 reveals the red inside: Thoreau
interlined in pencil after this sentence, "How it is dipped in hot water." I
have found nothing in Thoreaus writings, including his journal, where he writes
about dipping the fruit of wax-work in hot water.
160 burrs make a show: Thoreau
penciled into the margin beside this observation, "June 29, 1854."
160 Loudon says
a different
interpretation: Loudon, 3:2016. Thoreau renders
Loudons "korus" as "loxus."
160 shaggy fruit now: Thoreau
interlined in ink here, "(July 24, 1852)."
160 Thomson
an ardent brown:
Thomson, p. 88. I emend by correcting Thoreau
misspelling in the MS, "Thompson."
160 Indeed, you cannot
not
worked yet: Thoreau drew a single light-pencil use mark through these passages, which
may indicate that he intended to delete them.
161 not worked yet: Thoreau
interlined the following note in the MS here: "(Vide August 29 and September
3d and 13, 1858 for squirrel) Vide Dispersion of Seeds." He refers first to
the three journal passages, which he intended to transcribe for use here, and then to his
revised version of those passages in The Dispersion of Seeds, pp. 145-46 (Berg
Collection, "Dispersion of Seeds" folder, accession numbers 330-31), which I incorporate into the text here, from "The
striped squirrels begin" to "show that they are empty."
162 Assabet River: I add the word
"River" here.
162 red-edged: Thoreau wrote in the
MS after this word, "(Vide perhaps Wordsworths lines on savaging
hazel-nut bushesLoudon p. 2022or put it
with stoning chestnut trees)," referring in the latter case to his own passages in
the "Chestnut" section of Wild Fruits about jarring chestnut trees with
stones to make the nuts fall (see pp. 211, 212, 215), and in the former case to Loudon, 3:2022, where an early version of
Wordsworths well-known poem "Nutting" is quoted as follows:
"Among the woods
And oer the pathless rocks I forced my way;
Until at length I came to one dear nook,
Unvisited, where not a broken bough
Droopd with its witherd leaves, ungracious sign
Of devastation! But the hazels rose
Tall and erect, with milk-white clusters hung,
A virgin scene! A little while I stood,
Breathing with such suppression of the heart
As joy delights in; and with wise restraint,
Voluptuous, fearless of a rival, eyed
The banquet. Then up I arose,
And draggd to earth each branch and bough with crash,
And merciless ravage; and the shady nook
Of hazels, and the green and mossy bower,
Deformd and sullied, patiently gave up
Their quiet being: but, unless I now
Confound my present feelings with the past,
Even then, when from the bower I turnd away
Exulting, rich beyond the wealth of kings,
I felt a sense of pain when I beheld
The silent trees, and the intruding skies."
162
I sometimes see
has left them: Thoreau drew a single vertical use mark
through this paragraph, which may indicate that he intended to delete it from the text.
162 brazen tipt): It was a common
practice of the time to place bronze caps, often in the shape of balls, on the tips of
oxen to blunt the damage of getting gored.
162 Loudon
inhabitants as
shot": Loudon, 3:2030.
163 common September twenty-seventh:
I emend by omitting the year, "1852," from the end of this sentence.
163 dark blue-black berries on slender
peduncles: In the MS the modifiers to "berries" are unhyphenated. They could
be hyphenated either as I have them here or as "dark-blue, black"or could
even be placed in a series, as "dark, blue, black." Also, after
"slender" Thoreau wrote, "(threads)," the parentheses apparently
indicating deletion.
164 Phillips
Dr. Holland pease:
Henry Phillips, 2:45. After "Tusser,"
Thoreau quietly omits the clause in Phillips, "(who wrote in the reign of Queen
Mary)." Phillips points out that "Gerard spells ["peason"] in the same
manner, in the succeeding reign" and that "In the time of Charles the First, Dr.
Philemon Holland spells it peas, since which it has been abbreviated into
pea."
164 Phillips
beans for vulgar
fare.": Henry Phillips, 2:68.
164 Gerarde
to be taken
away": Gerarde, p. 1216.
164 Emerson says
commerce there:
Emerson, Report on Trees, p. 406. Thoreau
quotes what Emerson says of the European cranberry,
which Emerson calls Oxycoccus palustris. Emerson also states, "Its berries are applied to
the same purposes as our craberry, and great quantities are sent from Russia to the more
southern countries" (Report on Trees, p. 406). Of "our cranberry,"
the common cranberry, which he classifies Oxycoccus marcocarpus, Emerson writes, "The berries are gathered in
great quantities, and [are] used for making tarts and sauce, for which purpose they are
superior to any other article, especially as they have the advantage of being kept without
difficulty throughout the winter.
Great quantities of the berries are exported to
Europe" (Report on Trees, p. 406).
164 sphagnum mountains: I expand
"mountains" from "mts." in the MS. Thoreau commonly underlined
(here, italicized) his abbreviations, as well as placed a period after them. In addition
to using the abbreviation here, he uses it in his journal twice elsewhere in the same
context ("mts." of sphagnum"): in his entry of December 25, 1858 (Journal,
11:378), and in the journal source of this passage (October 17, 1859; Journal,
12:396-97). The abbreviation could be expanded to "mounts" or perhaps to
"mounds," but in the latter journal entry Thoreau actually writes about these
sphagnum mounds coming up to his "idea of a mountainous country better than many
actual mountains" he had seen (Journal, 12:396). Finally, although the editors
of the 1906 edition of Thoreaus journal read "sphagnous" before
"mountains" in the journal source to this passage, the Wild Fruits MS
(Berg Collection, "Notes on Fruits," accession number 248)
clearly reads "sphagnum."
165 Thanksgiving dinner: After this
phrase in the MS, Thoreau writes, "Vide Journal August 30 (and September 2d
and 3d), 1856 for account of picking them Vide account also of eating
themwhere? Vide Loudon extract Common Place Book, vol. 1, p. 346." Four
of these five sources have been incorporated into the text in the order indicated and are
separately noted below; the remaining one, the account of eating European cranberries, I
have been unable to locate, although Thoreau probably confused this species with the
mountain cranberry, Vaccinium vitis-idĉa, which he gathered while visiting Mount
Monadnock in early August 1860 and about which he wrote in his journal entry of August 5,
1860, "We stewed these berries for our breakfast the next morning, and thought them
the best berry on the mountain, though, not being quite ripe, the berry was a little
bitterishbut not the juice of it. It is such an acid as the camper-out craves"
(Journal, 14:15). He mentions in a footnote to this passage that he "Brought
some home, and stewed them the 12th, and all thought them quite like, and as good as, the
common cranberry" (Journal, 14:15, n. 1).
165 I have come out
matter of
public rejoicing: The source for these nine paragraphs is Thoreaus journal entry
of August 30, 1856 (MS vol. 15, pp. 35-42, 46-48; Pierpont Morgan Library, New York). As
with Thoreaus Wild Fruits MS, I have emended accidentals in this source to
conform to the editorial standards for this volume (Wild Fruits) and have noted
substantive emendations. See the preceding note for Thoreaus MS note providing the
rationale for including this material here. At the end of the seventh of these nine
paragraphs in his journal, Thoreau wrote, "Vide 4 pages forward." The
fourth page after that note contains the end of a sentence from one paragraph, another
full paragraph, and the beginning of a long paragraphwith no indication in the
journal MS if Thoreau would have continued his Wild Fruits text with the full
paragraph or with the beginning of the long paragraph. I have opted to continue the text
here with the beginning of the long paragraph; the full paragraph, which Thoreau may have
intended to incorporate in the text between the seventh and eighth paragraphs here, reads,
"Those small gray sparrow-egg cranberries lay so prettily in the recesses of the
sphagnum, I could wade for hours in the cold water gazing at them, with a swarm of
mosquitoes hovering about my bare legsbut at each step the friendly sphagnum in
which I sank protected my legs like a bucklernot a crevice by which my foes could
enter" (MS vol. 15, p. 46; compare Journal, 9:44).
165 small cranberry, Vaccinium
oxycoccus: Following this word in Thoreaus source, his journal entry of 30
August 1856, he wrote, "which Emerson says is the common cranberry of the north of
Europe" (MS vol. 15, p. 35; compare Journal, 9:35). I emend by deleting this
clause, which is redundant because Thoreau previously quoted this passage from Emerson (see p. 164 in the text and note for p. 164 above). Thoreaus source in Emerson is Report on Trees, p. 405.
165 Beck Stows Swamp: I add
the word "Swamp" here.
165 drives Kansas
border
ruffians: The Kansas-Nebraska Act of 1854 resulted in pro-slavery Missourians or
"border ruffians" crossing the Kansas-Missouri border in 1855 to intimidate
anti-slavery settlers and elect a pro-slavery legislature by stuffing ballot boxes. Fierce
resistance from anti-slavery forces throughout the spring and summer of 1856 led to
widespread guerilla warfare, and the nations newspapers had columns almost daily
about what soon came to be called "Bleeding Kansas."
166 go consul to Liverpool
dollars for it: In 1852 Nathaniel Hawthorne lived in Concord and wrote the campaign
biography of his college friend and Democratic Presidential nominee Franklin Pierce, in
return for which he was the following year awarded a consulship in Liverpool, which
"was deemed the most lucrative in the foreign service" because in addition to
the regular salary, "the consul received emolumentsa percentage on
all American shipping in the busy English port" (Mellow,
p. 415). Mellow suggests that the consulship gave Hawthorne the "prospect of clearing
$5000 to $7000 a year during a four-year term," an enormous sum at the time.
166 sphagnum,their: I emend
by changing "its" to "their" to agree with the antecedent,
"cranberries."
168 good genius seemed to: I add
the word "to."
168 Slocum: Although this is a
popular surname in New England today, as well as in Thoreaus time, Concord Births, Marriages, and Deaths lists no
one by that name; and I have found no indication of what connotations the surname might
have suggested, if any.
168 wild vine of the Assabet: At
this point in his MS journal (vol. 15, p. 42) Thoreau wrote "Vide 4 pages
forward," referring to the passage (on p. 46) beginning "I see that all is not
garden.
" But see the note above to p.
165 ("Thanksgiving dinner") for another possible reference on p. 46.
168 Middlesex County: The Town of
Concord is located almost precisely in the geographic center of Middlesex County, which
extends from the New Hampshire border (north) to the Town of Holliston (south), and from
the Town of Cambridge (east) to the Town of Ashby (west). Cambridge is the seat of the
county.
168 the moon, supposing it to be
uninhabited: The following portion of a dialogue between a newspaper reporter and a
professional astronomer appeared in March 1861 (for source, see "Night Notes" in "Works Cited") and suggests what moderately well-educated people
of Thoreau's time thought about the issue of life on the moon:
AstronomerThe
moons surface presents every appearance of a chaotic world, whose surface is all
scarred over with the effects of the struggle of mighty interior forces.
ReporterRather a wild place for a
residence.
AstronomerPythagoras and Orpheus,
and perhaps Herodotus also, believed the moon to be inhabited by giants, though modern
glasses detect no traces whatever of any creature living, or having ever lived, upon its
surface. Some astronomers claim to have detected evidences of vegetation -- tracks of
forest, leafy or leafless, according to the season. But this remarkable conclusion is of
too profound an interest and significance to be received without a far greater mass of
evidence that has yet been adduced in its support. No; the moon seems to be a world unborn
-- a mass of matter not yet called to take its place in the retinue of living, habitable
globes. Is it not sublime to reflect that the mandate to be Almighty is yet to go forth,
ushering it into a life of beautiful forms, swathing it with a life-sustaining atmosphere,
bathing it with rain and do, clothing with verdure the nakedness of its rocks, and filling
its desolate caverns and craters with cheerful living voices! If man shall be permitted to
watch from the earth the unfolding of this new existence, the birth of a world, what a
sublime joy awaits the race!
168
healthily attract: I emend by deleting an ampersand between these words, obviously
an oversight on Thoreaus part.
168 Hodge's wall as good as the
ĉrolite at Mecca: Concord Births, Marriages, and
Deaths does not list a Hodge as having lived in Concord during Thoreaus
time, but Thoreau may have been thinking of Maine geologist James Thacher Hodge, whose
1838 report on the geology of Maine and Massachusetts Thoreau read and occasionally quoted
from. The Oxford English Dictionary defines ĉrolite
as "A stone
which has fallen to the earth from, or rather through, the
atmosphere," and Thoreaus reference is probably to the so-called "Black
Stone of Mecca," a Muslim object of veneration that is built into the eastern wall of
the Kabah, a small shrine within the Great Mosque of Mecca.
169 makes two blades
is a
benefactor: Jonathan Swift, Gullivers Travels, "Voyage to
Brobdingnag," Ch. 7: "And [the King of Brobdingnag] gave it for his opinion,
that whoever could make two ears of corn or two blades of grass to grow upon a spot of
ground where only one grew before, would deserve better of mankind, and do more essential
service to his country than the whole race of politicians put together."
169 The botanist refers
than an
eastern one!: The source for this paragraph is Thoreaus journal entry of
September 2, 1856 (MS vol. 15, pp. 55-56; Pierpont Morgan Library, New York). See the note
above for p. 165 for Thoreaus MS
note providing the rationale for including this material here. The selection of this
particular paragraph from Thoreaus entry of September 2, 1856, is based solely on my
judgment that none of the other material in that entry would be appropriate for inclusion
here.
169 So many plants
there it is
at home: The source for this paragraph is Thoreaus journal entry of September 3,
1856 (MS vol. 15, pp. 59-60; The Pierpont Morgan Library, New York; accession number MA
1302-15). See the note above for p. 165
above for Thoreaus MS note providing the rationale for including this material here.
The selection of this particular paragraph from Thoreaus entry of September 3, 1856,
is based solely on my judgment that none of the other material in that entry would be
appropriate for inclusion here.
169 Loudon writes
harnessing
horses: Loudon, 2:1168, 1169. I emend the source,
Thoreau, "Common Place Book 1," pp. 346-47, by adding square brackets and
ellipses as necessary to accommodate the offset format; by adding to the introductory
clause the words "Loudon writes of"; and by deleting an ellipsis before the
close-parenthesis in "(Dons Mill.)." Where Thoreau completes a
sentence by writing, "[that is, of England and in America]," Loudon writes, "as in Lincolnshire and the
neighbouring part of Norfolk" (2:1168). Interestingly, in the left margin beside the
assertion about Russian cranberries being better than American ones, Thoreau drew a heavy,
bold exclamation mark. In Loudon, "Eng."
means "English"; "Smith and Withering" refers to
"English Botany. By Sir J. E. Smith and Messrs. Sowerby. Lond[on] 1790-1814, 36 vols.
8vo." (1:cxcix) and to "Witherings Botany. A Systematical
Arrangement of British Plants. By W. Withering
ed. 7. with additions, London, 1830,
4 vols., 8vo." (1:ccxxvi); and "Dons Mill." refers to "Dons
Millers Dictionary[:] A general System of Gardening and Botany
founded on
Millers Dictionary
By George Don
3 vols. published in 1837"
(1:cxcviii).
170 Of "Marish Worts
or
Moore berries": Gerarde, p. 1419. This
paragraph is written on a scrap affixed with red sealing wax to a leaf with the preceding
MS source material on the European cranberry. Thoreau left no indication where he wanted
the text placed, so its placement here is conjectural. I emend by adding the words
"Of" and "Gerarde says" to the clause introducing the quotation. After
the sentence ending "taste rough and astringent" in the MS Thoreau drew a
horizontal line, and just above that line he wrote, "This all," which I have not
been able to interpret. The complete sentence in Gerarde that Thoreau abbreviates in the
MS reads, "Valerius Cordus nameth them Oxycoccon: wee have called them Vaccinia
palustria, or Marish Wortleberries, of the likenesse they have to the other berries:
some also call them Mosse-Berries, or Moore-berries."
170 Gray
ripen in September:
Gray, (1848), p. 394, says, "the dark blue fruit
borne on a red stalk, ripe in September."
170 On Hill and trees northwest of P.
Dudley's: Thoreau appears to be referring here to the unusual sassafras he saw on
August 15, 1854, about which he wrote in his journal of that date: "A mile and a half
northeast of Strawberry Hill, two or three large and very healthy and perfect sassafras
trees (three large at least), very densely clothed with dark-green lemon (?) or orange (?)
tree shaped leaves, singularly healthy. This half a mile or so west of the [Paul]
Dudley House. Comparatively few of the leaves were of the common form, i. e.
three-lobed, but rather simple (Journal, 6:443-44).
171 According to Loudon
middle
of September: Loudon, 3:1439. "In America,
in the neighborhood of New York, the nuts are ripe about the middle of September, a
fortnight earlier than those of the other species of walnut."
171 Alcott: The reference is to the
educator Amos Bronson Alcott, Thoreaus good friend and father of Louisa May Alcott.
171 Thornton and Campton: Two small
towns in north-central New Hampshire between eight and eleven miles north-northwest of
Squam Lake, and between seventeen and twenty miles south of Franconia Notch.
171 Michaux
species of
walnut": Michaux, 1:162-163.
171 About the first
come to get
them: I derive the text of this paragraph from a later version of this passage (Berg
Collection, "Dispersion of Seeds" folder, accession number 228)
because the earlier, Wild Fruits MS version (Berg Collection, "Notes on
Fruits" folder, accession number 252) has a single
vertical pencil line through it, which may indicate that Thoreau intended to delete the
passage from Wild Fruits but may just as well indicate that he transcribed the
earlier version for use in one or both of these later manuscripts.
172 Curving down August tenth 1860:
Thoreau wrote this sentence between the lines that compose the preceding sentence without
indicating where to place the interlineation, so my placement of this sentence here is
conjectural.
172
lily (Nuphar advena): In the MS Thoreau wrote the Latin name after the date,
"September first," so I emend by moving the Latin name to this location.
173 Brattleboro: See the note above
for p. 155.
173 Marblehead: A town on the coast
of Massachusetts eighteen miles north of Boston and twenty-seven miles east of Concord
Center.
173 Gerarde
thro this
land": Gerarde, p. 347. I emend by adding
both the material in square brackets and the brackets themselves.
174 of Viburnum acerifolium:
I emend by adding these two words, which are clearly implied in the MS.
175 Brattleboro: See the note above
for p. 155.
175 Loudon calls them
"black": Loudon, 2:1034.
176 Gerarde says
rich mans
mouth": Gerarde, pp. 1269, 1271. In this
instance Thoreau spelled Gerardes name in the MS without the terminal "e,"
a common alternate spelling but contrary to Thoreaus usual spelling, which I here
restore.
177 Woodbine, September third: I
emend by omitting "1858" after "third."
177 Old Gerarde
ripe "in
August": Gerarde treats "the Ash
tree" on pp. 1471-72 and under "The Time" writes, "The leaves and
keyes come forth in Aprill and May, yet is not the seed ripe before the fall of the
leafe" (p. 1472). He treats "the wilde Ashe, otherwise called Quicke-Beame or
Quicken tree" on pp. 1473-74 and under "The Time" writes, "The wild
Ash floures in May, and the berries are ripe in September" (p. 1473). In neither
chapter does Gerarde use the word "August."
177 dayssay sixth: I emend by
deleting as redundant after this line the line "August 25, 1859 partly turned,"
which Thoreau copied from the preceding MS page.
177 "The mountain ash
North
America": Nuttall, 2:63. I emend by adding
"says" and by moving "Nuttall" from the end of this quotation to the
beginning.
177
In the Geological
forty feet high: James
Richardson, p. 51.
177
Petersboro: Also spelled "Petersborough." A town in south-central New
Hampshire eleven miles north of the Massachusetts-New Hampshire border, and forty-three
miles northwest of Concord Center.
177
Brattleboro: See the note above for p. 155.
178 Osterman
seeds and
roots": Pulteney, pp. 420-21, where
"M. G. Osterman" is the author of a brief essay on "Culina mutata."
178 "Oak corn, that is ac-corn, or
acorn": In the MS Thoreau cites his source with the note, "Burnet quoted by
Loudon, p. 1721," referring to Loudons
remark: "Little as we now depend for sustenance on the fruits of our forest
trees, Burnet observes, and great as is the value of their wood, the reverse
was formerly the case: oak corn, that is, ac-cern, or acorns, some centuries ago, formed
an important food both for man and beast. (Amn. Quer., fol. 1.)"
(3:1721). The citation "Amn. Quer., fol. 1." is expanded in Loudons "List of Books Referred to" as
"Amnitates Querneĉ. 1722. By the late Professor Burnet, published in
Nos. 5. and 6. of Burgesss Eidodendron. 1833. folio." (1:cxci). Thoreau seems
to have regarded Loudons "ac-cern" as
a typographical error, for he clearly writes "ac-corn" in the MS.
178 all kinds are green yet:
I derived the last three words here, "are green yet," from the journal source (Journal,
12:324).
179 Michaux
upon their hind
feet": Michaux, 1:83. Thoreau wrote this
quotation in the upper-right corner of the MS page at a later time and did not indicate
where it should be inserted in the text. I insert it, based solely on its position at the
top of the page, into the text before the other material on the MS page.
179 When Gosnold
grew on the
mainland: Both Archer (for Gosnold) and Pring mention oaks several times in their relations, but
not the shrub specifically. I have not been able to determine if Champlain mentions shrub oaks specifically in his
relation.
180 Emersons Lot: Of the
various lots around Concord that Ralph Waldo Emerson owned in the early 1860s, it is not
clear which this might be. His holdings were especially extensive in the Walden Woods,
particularly around Walden Pond.
181 on the trees still: In the MS
Thoreau continued this sentence with the words, "and in some places," which is
the beginning of another clause in his journal source, the whole of which reads, "and
in some places at least half the shrub-oak acorns" (Journal, 12:384). I emend
by deleting "and in some places."
182 Michaux
are "rarely
abundant": Michaux, 1:20.
183 When the Lacedĉmonians
will
hinder thee": Herodotus, p. 27. This
passage is written on a scrap affixed with wax to a full MS page, but Thoreau did not
indicate where in the text on the full page he wanted to insert the passage. My insertion
at this location arbitrary.
183 Dodonean fruit?: Dodona in
Epirus, Greece, was in ancient times regarded as the sanctuary of Zeus, the chief Greek
god, and the Dodonean oaks were reputed to be the source of oracles, presumably from the
rustling of their leaves.
183 The Indians used to boil them in a
log: Thoreau source for this observation has not been located.
183 nuts abstracted: After these
words in the MS Thoreau wrote, "(Vide perhaps date)," referring to the
remainder of his journal passage for October 11, 1859, which reads as follows:
Looking under large oaks (black and white), the acorns appear to have
fallen or been gathered by squirrels, and so on. I see in many distant places stout twigs
(black or scarlet oak) three or four inches long which have been gnawed off by the
squirrels, with four to seven acorns on each, and left on the ground. These twigs
have been gnawed off on each side of the nuts in order to make them more portable, I
supposethe nuts all abstracted and sides of the cups broken to get them out.
183
wholesome, shining, dark-chestnut color: The MS reads, "wholesome shining dark
chestnut (?) color," so the hyphenation is editorially supplied and the query
omitted. Note that Thoreau later extracted this same passage from his journal as the first
extract after the end of his earlier, 188-page draft of Wild Fruits (see notes
below to p. 185 and p. 186).
184 twenty-sixth 1853): I emend by
moving Thoreaus note of the year, "1853," from the beginning of this
sentence to its current location.
184 all kinds have fallen: Thoreau
wrote after this sentence in the MS, "(No)."
184 1852. I find an: I add the word
"an" here.
184 What proportion sound: Thoreau
wrote "Vide date." in the MS here, referring to the remainder of
the journal passage, which I include in the text ("In about five quarts
whatever you can get"; Journal, 12:157).
184 How oak woods are produced if
necessary: Thoreaus note: "(that is, May 13, 1856, no. 21, and June
3d." By "no. 21" he means vol. 21 of his MS journal, which contains the two
entries referred to, which are as follows:
[From entry of May 13, 1856 (Journal,
8:335)] I suspect that I can throw a little light on the fact that when a dense pine wood
is cut down oaks, etc., may take its place. There were only pines, no other tree. They are
cut off, and, after two years have elapsed, you see oaks, or perhaps a few other hard
woods, springing up with scarcely a pine amid them, and you wonder how the acorns could
have lain in the ground so long without decaying. There is a good example at Loring's lot.
But if you look through a thick pine wood, even the exclusively pitch pine ones, you will
detect many little oaks, birches, etc., sprung probably from seeds carried into the
thicket by squirrels, etc., and blown thither, but which are overshadowed and choked by
the pines. This planting under the shelter of the pines may be carried on annually, and
the plants annually die, but when the pines are cleared off, the oaks, etc., having got
just the start they want, and now secured favorable conditions, immediately spring up to
trees. Scarcely enough allowance has been made for the agency of squirrels and birds in
dispersing seeds.
[From entry of June 3, 1856 (Journal,
8:363)] While clearing a line through shrub oak, which put his eyes out, [John Hosmer]
asked, "What is shrub oak made for
?" Hosmer says he had a lot of pine in
Sudbury, which being cut, shrub oak came up. He cut and burned and raised rye, and the
next year (it being surrounded by pine woods on three sides) a dense growth of pine sprang
up. As I have said before, it seems to me that the squirrels and so on disperse the acoms
and so forth amid the pines, they being a covert for them to lurk in, and when the pines
are cut the fuzzy shrub oaks and so on have the start. If you cut the shrub oak soon,
probably pines or birches, maples, or other trees which have light seeds will spring next,
because squirrels and so forth will not he likely to carry acorns into open land. If the
pine wood had been surrounded by white oak, probably that would have come up after the
pine.
These two journal passages were the first articulations of Thoreaus theory on
forest succession, later formalized in his lecture-essay "The Succession of Forest
Trees" and expanded into the book-length MS The Dispersion of Seeds.
184 Michaux
is peculiarly downy:
Michaux, 1:44.
184 Michaux
those of the other
species": Michaux, 1:96.
184 Scarlet-oak acorn figured:
In the MS after these words Thoreau wrote, "Vide date and also perhaps p.
54," by which he means that the drawing in his journal entry of September 19, 1854 (Journal,
7:47), should be inserted in the Wild Fruits text at this point and that he
considered placing the following text from p. 54 of his MS journal vol. 18 (Journal,
7:51) into Wild Fruits at this location as well:
I am surprised to see balls
on the scarlet oak. Its acorn and cup are peculiarly top-shaped, the point of the acorn
being the bottom. The cup is broader than in the black oak, making a broader shelf about
the acorn, and is more pear-shaped or prolonged at top. The acorn is not so rounded, but
more tapering at point. And some scarlet oak leaves which I see have their two main
veins and diverging ribs nearly opposite, while in a black-oak leaf these veins, and hence
lobes, are not nearly opposite.
In his journal Thoreau wrote "Not general" in the left margin next to this
passage, and I emend his journal text for this passage by adding the word "see"
in the last sentence.
185 November 10, 1858: Thoreau
wrote after this citation in the MS, "Jays plucking and Vide p 90 for
form," which refers first to the remainder of the paragraph in the text after this
citation, which I derive from MS journal volume 28 ( Journal, :11:308), and second
to the "form" or drawing of the scarlet-oak acorn, which is derived from MS
journal vol. 28, p. 90 (Journal, 11:347).
185 November 10, 1856: Although the
MS reads "November 10, 1857" (my emphasis), it should read as I here
emend it, for the journal entry for November 10, 1856, is the source from which
Thoreau drew this passage (Journal, 9:138).
185 Perth Amboy: I emend by adding
the word "Perth" here. For information on Perth Amboy, see the note above for p. 120.
185 November 2, 1856: Although the
MS reads "November 2, 1857," (my emphasis), it should read as I here
emend it, for the journal entry for November 2, 1856, is the source from which
Thoreau drew this passage (Journal, 9:137).
185 Michaux says Quercus
is very fertile: Michaux, 1:47, 51.
185 Melvin: George Melvin was one
of Concords neer-do-wells who, as Harding
points out, "spent all their time hunting and fishing, living their lives from one
day to the next andenjoying every minute" (p. 328). As such, Thoreau liked him and
referred to him often in his journal.
185 Assabet River: I add the word
"River."
185 Wood
every third year":
William Wood, p. 18. This passage is the last one in
Thoreaus earlier, 188-page draft of Wild Fruits.
186 wholesome, shining, dark-chestnut
color: The MS reads, "wholesome shining dark chestnut (?) color," so the
hyphenation is editorially supplied and the query omitted. Note that Thoreau had earlier
extracted this passage from his journal as the second extract in the "Acorns
Generally" section (see note above to p. 183).
186 April 29, 1852: Thoreau wrote
along the left margin in the MS next to this passage, "or in Dispersion of
Seeds," indicating that he had revised this passage for use in The Dispersion of
Seeds and that the revised version of this passage could supplant this early version.
Rather than use the revised version of the passage here, however, I include it (as well as
relevant surrounding passages) in the "The Dispersion of Seeds: Acorns" section
of "Related Passages," pp. 249-51.
186 Sagard
thickened their
broth": Sagard, Histoire du Canada,
p. 976. The translation is Thoreaus.
186 And Trillium: I add the
word "Trillium" here.
186 large red berry: After this
line in the MS Thoreau wrote, "Vide two last trips to Monadnock," He had
last visited Mount Monadnock on June 2-4, 1858, and August 4-9, 1860 (Journal,
10:452-80 and 14:8-52). While on the first of these two trips he mentioned the trillium in
his journal twice, as follows: "There, too, the Trillium erythrocarpum, now in
prime, was conspicuousthree white, lanceolate, waved-edged petals with a purple
base. This the handsomest flower of the mountain, coextensive with the wooded sides"
(entry of June 2, 1858; Journal, 10:454); and "Beneath them [the trees on
Monadnock] grew the Trillium pictum and clintonia, both in bloom."
(entry of June 4, 1858; Journal, 10:480). He did not mention the trillium at all in
his journal during his last trip to Mount Monadnock.
186 Michaux
food for
"red-breasts": Michaux, 3:37.
187 Gray calls it
"blackish-blue": Gray (1848), p. 397.
187 Stapless meadow wood: The
reference is to Sam Staples, the one-time town constable who locked Thoreau in the Concord
Jail for refusal to pay taxes, an incident which occasioned Thoreaus enormously
influential essay "Civil Disobedience," sometimes titled "Resistance to
Civil Government."
187 White Pine [section]: See the
later revision of this material in "Related Passages" below, the passage titled
"The Dispersion of Seeds: White Pine," pp. 252-56.
187 handsome grove?: Thoreau
identifies this in his journal source as "the white-pine grove behind Beck
Stows" Swamp (Journal, 7:489).
188 June 1850
strewn with:
Thoreau wrote these passages vertically in the left margin and did not indicate where he
wanted them inserted. I insert them here arbitrarily.
188 Michaux says open about first of
October: Michaux, 3:159.
188 September 9, 1857
almost
entirely: Thoreau transcribed these passages from his journal for use in Wild
Fruits, of course, but he then revised them for use (whether simultaneous use or
exclusive use, it is not possible to determine at this stage of composition) in The
Dispersion of Seeds. In the revision process Thoreau inserted transposition
lines and other marks, but I do not here incorporate Thoreaus revisions as indicated
by those marks because he made those marks when revising for The Dispersion of Seeds
rather than for Wild Fruits.
188 Emersons Heater-Piece trees:
Thoreaus journal entry of October 8, 1856 (Journal, 9:105), which is the
source of this passage, suggests that Emersons Heater Piece was just off or near the
Cambridge Turnpike near Smiths Hill. The Oxford
English Dictionary defines a "heater-piece" as "a gore or
triangular piece of land."
188 be agreeable to some: Thoreau
originally wrote in pencil after this paragraph, "Next perhaps the chestnut."
But later he wrote the passage beginning "September 16, 1860" over the pencil
and the remaining blank space. It is likely that he considered following this section on
white pines with a section on the chestnut when he was drafting this passage for an early
draft of The Dispersion of Seeds, where this passage is used. In the draft of The
Dispersion of Seeds that Thoreau left at his death, however, the analogous passage
about the white-pine cones is followed by a passage on the seeds of the hemlock and
larch" (Thoreau, Dispersion of Seeds, pp. 39-40).
189 cones beneath branches: This
word (branches) added. Note that the journal entry for that day contains nothing whatever
of this, another of many indications that Thoreau was revising Wild Fruits at this
time (Journal, 14:88).
189 October 29, 1858
hard to
come off: Thoreau put this line in parentheses, which might indicate that he intended
to delete it.
189 How little observed
half a
mile distant: In teh Wild Fruits MS containing the early version of this passage (Berg
Collection, "Notes on Fruits" folder, leaf paged with accession number 289), Thoreau wrote, "Vide Dispersion [of] Seeds for
corrected version," referring to the later revision of this passage in the Berg
Collection, "Dispersion of Seeds" folder, leaf paged with accession number 29. I follow Thoreau's instructions, of course, and use here
the later version of this passage from The Dispersion of Seeds MS (see The
Dispersion of Seeds, pp. 34 and 35).
190 Worcester: The second largest
city in Massachusetts, about thirty-five miles southwest of Concord. Thoreau visited the
city often, for he had several good friends who lived there, most notably Harrison G. O.
Blake and Theophilus Brown.
190 Coombs: Beginning in February
1856 Thoreau mentions Coombs (by his last name only) in his journal a dozen times, all but
two times in connection with hunting. In his journal for March 26, 1860, Thoreau
approvingly quoted his neighbor and walking companion William Ellery Channings
description of Coombs as "the musquash hunter and partridge and rabbit
snarer" (Journal, 13:231).
190 Found in drill hole: Thoreau
queried this assertion in the MS, but see The Dispersion of Seeds, where he writes,
"Exploring one of the old limestone quarries in the north part of Concord one
November, I noticed in the side of an upright sliver of rock, where the limestone had
formerly been blasted off, the bottom of the nearly perpendicular hole which had been
drilled for that purpose, two or three inches deep and about two and a half feet from the
ground, and in this I found two fresh chestnuts, a dozen or more pea-vine (Amphicarpĉa)
seeds, as many apparently of winterberry seeds, and several fresh barberry seeds, all bare
seeds or without the pericarp, mixed with a little earth and rubbish" (p. 147).
190 say September tenth: I add the
word "September" here. After this passage in the MS Thoreau wrote, "Vide
Dispersion of Seedsor else Miscellaneous p. 101." He refers to the paragraph
that follows in the text, beginning "One September I gathered," the source of
which is two MS pages in the Berg Collection, "Dispersion of Seeds" folder,
accession numbers 91-92. Thoreau refers in his note to an
earlier version of this same paragraph on p. 101 of his 112-page "Miscellaneous"
draft, which is in the Berg Collection, "Notes on Fruits" folder, accession
number 501.
190 One September: Thoreau
interlined "(18th, 1859)" in the MS here.
191 Pin-weed: To Thoreau pin-weed,
cistus, and lechea are synonymous.
191 nigrum, September
fourteenth: I add "September" here.
191 Walpole, New Hampshire: From
September 10 to 12, 1856, Thoreau visited his friend, the educator Amos Bronson Alcott, in
Walpole, which is about twenty-five miles north of the Massachusetts border on the
Connecticut River (Journal 9:76-80).
192 rattle-pod: I add this word on
authority of the journal source (Journal, 14:89-90).
192 Deep Cut: I add the word
"Deep." This is Thoreaus name for the "Deep Cut" dug in 1844
through the small hill northwest of Walden Pond to accommodate the Fitchburg Railroad.
192 back and found it: I delete
from this location the following passage, which Thoreau appears to have tried to revise as
he transcribed it from his journal and which he placed in parentheses, probably
immediately after he transcribed it, to indicate deletion: "So in the winter (?) I
hear the seeds rattlingbut more finely in the little black pods of the indigo weed
when the windand late in the fall I sometimes detect the beans which the farmer has
not gathered in some weedy or grassy fieldby my feet striking them and causing them
to rattle. Perchance these seeds are thus betrayed to those wild creatures that feed on
them.)"
192 when the wind blows: I add the
word "blows."
192 One year
unexpected place:
The journal source of this passage is the entry of October 3, 1858 (Journal,
11:194).
193 ripen September fifteenth: I
emend by drawing the date, "September fifteenth," from Thoreaus interlined
note, which reads, "Put this forward to September 15."
193 amaranth, and so on: Thoreau
first wrote "Roman wormwood and chenopodium" but later interlined
"Amaranth and so on" after "chenopodium," so I emend by
standardizing the parallel construction.
193 hundreds of sparrows: Thoreau
wrote "(chip-birds?)" in the MS following this phrase.
194 Springer
fifty feet in
air": Springer, p. 28. Thoreau identifies
his source in the MS as "Common Place Book 1, p. 15."
194 Red beech ripe
according to
Michaux: Michaux, 3:26.
194 Hips of rose: I emend by adding
the word "rose."
194 December 14, 1850
thick as
winterberries: Thoreau wrote immediately after this sentence, "(What kind?)"
Later he wrote next to this query, "V[ide] same side other rose," a reference to
his section on "Early Rose," where he expresses the same difficulty he has here
of distinguishing the early from the late rose (see the note above to p.
126).
195 Loudon
food of bears":
Loudon, 2:1123.
195 a woman on Cape Cod
better
than cherries: Thoreau wrote in his journal entry for June 20, 1857, when he was
visiting the Highland Light and surrounding area in Truro, Massachusetts, on the Atlantic
side of Cape Cod, just south of Provincetown, "Talked with an old lady who thought
that the beach plums were better than cherries" (Journal, 9:446).
196 cornuti, September
sixteenth: Thoreau wrote in the MS after this sentence, "Vide Dispersion
[of] Seeds," referring to the text on six MS pages in folder titled "Dispersion
of Seeds" at the Berg Collection, accession numbers 209-12,
214-15, which is the source of the remaining text in this section (The Dispersion of
Seeds, pp. 90-94).
196 it in the air even in the spring.):
Thoreau originally wrote the sentence this way, but in revising for The Dispersion of
Seeds he changed "it" to "one kind," a change that I reverse here
because "one kind" only makes sense within the context of The Dispersion of
Seeds. Also, after "spring" Thoreau interlined in the MS here "? (March
20, 1853)," referring to his journal source for this observation.
196 stem like a flourish: I emend
by deleting the following four sentences, which follow here in the MS but which are only
relevant within the larger context (milkweeds generally, as opposed to Asclepias
cornuti) of The Dispersion of Seeds: "The wavy-leaved has slender pods. It
is perfectly upright and five inches long. The water milkweed, whose down I begin to see
about the 4th of October (1856), has small, slender, straight, and pointed
podsperfectly uprightand large seeds with much margin or wing. But to confine
ourselves to the Asclepias cornuti."
196 inside and out, its pod:
Because I deleted the preceding four sentences from the MS (see preceding note), I further
emend by moving "Its pod" from the front of this sentence in the MS to this
location. My only reason for emending here, however, is stylistic: the preceding sentence
here begins "Its pods"; having this sentence also begin "Its pod"
would be a stylistic injustice I feel confident Thoreau would not want me to commit.
196 steel-yard poire): The Oxford English Dictionary does not list "poire,"
which is French for "pear." However, Thoreau refers in the "Pears"
section above to "poire" as a pear-shaped object, presumably a weight,
used by a "weigher." I italicize the word on the presumption that it is a
foreign word.
197 One of my neighbors: I have
been unable to identify this person.
197 attic window: From 1850 until
his death in May 1862 Thoreau lived in the attic of his parents house on Main Street
in Concord. His writing desk was in front of the two windows on the western side of the
room.
197 end of September: Thoreau
interlined "(20th, 1860)" in the MS here.
197 I notice: I delete
"(August 26, 1860)" from the beginning of this sentence.
197 one afternoon: Thoreau
interlined "(September 24, 1857)" in the MS here.
197 meadow on Clematis Brook:
Thoreau interlined in the MS here "(near the deserted Abel Minott house)."
197 now point upward: Thoreau
interlined in the MS here "(Did they before point down?)."
198 Mr. Lauriat: According to Crouch, pp. 191-96, Louis Anselm Lauriat emigrated from
the French West Indies to Salem, Massachusetts, in 1806. In Boston on July 17, 1835, the
49-year-old Lauriat made the first of nearly fifty ascents in a balloon, the last ascent
occurring in 1848. He died ten years later in Sacramento, California.
198 prophecies of Daniel or of Miller:
The apocalyptic visions or prophecies of the prophet Daniel are recorded in the Old
Testament, Book of Daniel, chs. 7-12. William Miller (1782-1849), whose followers were
known as Millerites, founded the Adventist movement in the United States during the 1840s
and predicted that the Second Coming of Christ would take place on March 21, 1844.
198 end of November: Thoreau
interlined "(22d, 1857)" in the MS here.
199 Hieracium down. September
eighteenth: Thoreau wrote in the margin of the MS beside this phrase, "Vide
Dispersion of Seeds," referring to the paragraph that follows here, which is derived
from a single MS in the folder titled "Dispersion of Seeds" in the Berg
Collection, accession number 216 (The Dispersion of Seeds,
p. 94).
199 eighteenth of September:
Thoreau interlined "(1860)" in the MS here..
200 December 14, 1850: At the top
of the MS page that begins with this phrase (Berg Collection, "Notes on Fruits"
folder, accession number 251), Thoreau wrote, "Sweet
Gale September 1" and "September 22, 1860. Is yet green, but perhaps it is
ripe." Then he deleted the "1" after "September," wrote
"22" in its stead, and interlined "Move this forward to September 22."
I emend by deleting all of these passages as redundant vestiges of Thoreaus
composition process.
200 August 28, 1859.
begin to
yellow: I emend by putting the date before the passage here.
200 Assabet River: I add the word
"River."
200 Gerarde
full of small
flowers": Gerarde, p. 1414. Thoreau adds
the word "many" here.
200 last of September: Thoreau
interlined "(21st, 1860)" in the MS here, but his journal source was actually
the entry of 22 September 1860.
201 It is said
part of their
supply": Knapp, p. 118.
201 This appears
(oxydendron)
of the South: Cutler, p. 443. I have not been
able to locate the "recent Systema Naturĉ" Thoreau refers to.
201 Lespedeza, September
twenty-fifth: Thoreau wrote in the MS here and then deleted "September 25,
1860," and beside that deleted date he wrote, "Put here." It is
unclear what he intended to place here. Perhaps somewhere in his late natural history
manuscripts is a scrap with material about the lespedza. In any case, nowhere in his
journal for September 1860 does he mention this plant.
202 My sister saw much in Princeton:
I emend by replacing "Sophia" in the MS with "My sister," which would
conform with Thoreaus practice of not using proper names of individuals in his
published writings. Sophia had visited her friend Dora (Swift) Foster in East Princeton,
Massachusetts, about thirty-five miles west of Concord.
202 Leaves not fallen
by
their greenness: Expanded from Thoreaus MS note, "Leaves not fallen
&c &c." I derived the words after "fallen" here from Thoreaus
manuscript journal entry of September 24, 1859 (Journal, 12:351).
202 as they will be: Thoreau wrote
after this sentence, "Vide perhaps making tallow in New Bedford." From
April 2 to April 15, 1857, Thoreau visited his friend Daniel Ricketson in New Bedford,
Massachusetts, a coastal city sixty miles south of Concord. While there he write the
following passages in his journal about making bayberry tallow:
[From entry of April 7, 1857
(Journal, 9:320)] At sundown I went out to gather bayberries to make tallow of.
Holding a basket beneath, I rubbed them off into it between my hands, and so got about a
quart, to which were added enough to make about three pints. They are interesting little
gray berries clustered close about the short bare twigs, just below the last years
growth. The berries have little prominences, like those of an orange, encased with tallow,
the tallow also filling the interstices, down to the nut.
They require a great deal of
boiling to get out all the tallow. The outmost case soon melted off, but the inmost part I
did not get even after many hours of boiling. The oily part rose to the top, making it
look like a savory black broth, which smelled just like balm or other herb tea. I got
about a quarter of a pound by weight from these say three pints of berries, and more yet
remained. Boil a great while, let it cool, then skim off the tallow from the surface; melt
again and strain it. What I got was more yellow than what I have seen in the shops. A
small portion cooled in the form of small corns ("nuggets" I called them when I
picked them out from amid the berries)flat, hemispherical, of a very pure lemon
yellowand these needed no straining. The berries were left black and massed together
by the remaining tallow.
[From entry of April 8, 1857 (Journal,
9:321)] I discovered one convenient use the bayberries served: that if you got your hands
pitched in pine woods, you had only to rub a parcel of these berries between your hands to
start the pitch off. Arthur [Ricketsons son] said the shoemakers at the Head of the
River used the tallow to rub the soles of their shoes with to make them shine. I gathered
a quart in about twenty minutes with my hands. You might gather them much faster with a
suitable rake and a large, shallow basket, or if one were clearing a field he could cut
the bushes and thresh them in a heap.
Thoreau used these entries as the basis for the first paragraph of his chapter
"VI. The Beach Again" in Cape Cod, pp. 80-81. The first four chapters of Cape
Cod were published serially in 1855, but the full book (including the bayberry-tallow
paragraph below) was posthumously published in 1865. The paragraph reads:
Our way
to the high sand-bank, which I have described as extending all along the coast, led, as
usual, through patches of Bayberry bushes, which straggled into the sand. This, next to
the Shrub-oak, was perhaps the most common shrub thereabouts. I was much attracted by its
odoriferous leaves and small gray berries which are clustered about the short twigs, just
below the last years growth. I know of but two bushes in Concord, and they, being
staminate plants, do not bear fruit. The berries gave it a venerable appearance, and they
smelled quite spicy, like small confectionery. Robert Beverley, in his "History of
Virginia," published in 1705, states that "at the mouth of their rivers, and all
along upon the sea and bay, and near many of their creeks and swamps, grows the myrtle,
bearing a berry, of which they make a hard brittle wax, of a curious green color, which by
refining becomes almost transparent. Of this they make candles, which are never greasy to
the touch nor melt with lying in the hottest weather; neither does the snuff of these ever
offend the smell, like that of a tallow candle; but, instead of being disagreeable, if an
accident puts a candle out, it yields a pleasant fragrancy to all that are in the room;
insomuch that nice people often put them out on purpose to have the incense of the
expiring snuff. The melting of these berries is said to have been first found out by a
surgeon in New England, who performed wonderful things with a salve made of them."
From the abundance of berries still hanging on the bushes, we judged that the inhabitants
did not generally collect them for tallow, though we had seen a piece in the house we had
just left. I have since made some tallow myself. Holding a basket beneath the bare twigs
in April, I rubbed them together between my hands and thus gathered about a quart in
twenty minutes, to which were added enough to make three pints, and I might have gathered
them much faster with a suitable rake and a large shallow basket. They have little
prominences like those of an orange all encased in tallow, which also fills the
interstices down to the stone. The oily part rose to the top, making it look like a savory
black broth, which smelled much like balm or other herb tea. You let it cool, then skim
off the tallow from the surface, melt this again and strain it. I got about a quarter of a
pound weight from my three pints, and more yet remained within the berries. A small
portion cooled in the form of small flattish hemispheres, like crystallizations, the size
of a kernel of corn (nuggets I called them as I picked them out from amid the berries).
Loudon says, that "cultivated trees are said to yield more wax than those that are
found wild." (See Duplessy, Végétaux Résineux, Vol. II. p. 60.) If you get
any pitch on your hands in the pine-woods you have only to rub some of these berries
between your hands to start it off. But the ocean was the grand fact there, which made us
forget both bayberries and men.
202
Bigelow
innocent in their effects": Bigelow,
American Medical Botany, 2:xiii. Thoreau silently omits Bigelows "of
plants" after "other natural families" in the final sentence. He also used
this quotation at the end of one of the beginnings of Wild Fruits (see the end of
"Wild Fruits" section in "Related Passages," p. 244, and the note below for p. 244).
202 umbelliferous aquatics: Thoreau
underscored these two word in MS and spelled the former "umbiliferous," both of
which anomalies I correct by restoring to the source (see previous note).
203 Michaux says about October first:
Michaux, 3:103.
204 Corn, October first: Thoreau
wrote in the MS here, "Vide October 7, and September 18, 1860" and
"Harvest home Vide Common Place Book 2, p. 174." The first of these notes
refers to two passages that Thoreau transcribed from his journal onto a separate MS page
and added to the larger Wild Fruits MS; those passages appear in their turn (where
Thoreau placed them) later in the "Corn"
section. The second note, about "Harvest home," refers to a long passage
that Thoreau had transcribed into "Common Place Book 2," pp. 174-76 from Brand
and that Thoreau clearly planned to insert at some location in the "Corn"
section; lacking any indication where he wanted that passage inserted, I have placed it at
the end of the "Corn" section.
204 Early in August: Thoreau wrote
in the MS after this phrase, "(11th, 1852)."
205 my father: John Thoreau, who
had died peacefully at his Main Street home in Concord, Massachusetts, on February 3,
1859, with his family gathered around him, including Thoreau, who wrote an eloquent
tribute to his father in his journal of that date (Journal, 11:435-437).
205 Gerarde says
swine than for
men: Gerarde, pp. 82, 83.
205 stalk be a span long: After
this clause in the MS Thoreau wrote "(branches of sterile part)," which are not
in Gerarde and which Thoreau may have intended to be a bracketed comment. I omit the
phrase from the text.
205 Lindley quotes
America of
Maize": Lindley, pp. 376, 377. Thoreau
wrote at the top of the scrap this quotation appears on, "under corn," with no
other indication of its placement, so its placement here is somewhat arbitrary.
206 Brand in his Popular
brought home every load: Brand, 2:16-17, 20, 28,
34. For the placement of this passage here, see the note above to p. 204 above. In "Common Place Book 2," pp. 174-176,
the source of this passage, Thoreau wrote the title "Harvest Home" on p. 174 and
transcribed the passage from Brand with no introduction, so the introductory clause
("Brand in his Popular Antiquities describes Harvest Home")
before the offset quotation is my own, although Thoreau did ascribe his extracts to
"Brands Popular Antiquities" on p. 173 of "Common Place Book 2."
207 October 27, 1856. At Perth Amboy
scarlet leaves: I emend by placing the date at the beginning rather than the
end of this sentence and by adding "Perth." For information on Perth Amboy, see
the note above for p. 120.
208 Pliny
for their fragrance):
Pliny, Historiĉ Mundi, Book 15, Ch. 10. The
translation is Thoreaus.
208 November 10, 1856: Emended from
"November 10, 1857" in the MS; see journal source in entry of November 10, 1856
(Journal, 9:137).
208
Perth Amboy: For information on Perth Amboy, see the note above for p. 120.
208 ticks in the fields: I emend by
deleting "there" after "fields," where it is redundant.
208 October 28, 1860. This
one
this year: I emend by moving "October 28, 1860" from the end of this
sentence, where Thoreau had written it within parentheses, to the front of the sentence.
209 Michaux
violet colored
instead of green": Michaux, 3:215.
211 packed in a little chest:
Thoreau wrote "Nuts placed in the barkVide March 7, 1859" in the MS
here, referring to the passage from his journal entry for that date, which I insert into
the MS after this passage (Journal, 12:20).
211 jar down many nuts: I emend by
omitting "yet" from the end of this sentence, where it is redundant.
213 not only are squirrels: I
derive the words "only are" here from the journal source of this passage (Journal,
9:147).
213 Loudon quotes Pliny
any
other manner": Loudon, 3:1897.
213 Evelyn says, referring
beans
to boot": Thoreaus source here is actually Loudon,
3:1994.
213 In France, according
for
immediate use.
": Loudon, 3:1995. A
"sabot" is a wooden shoe or clog worn of old in France and other European
countries. The word "sabotage" (etymologically, from saboter, "to
clatter with sabots") is derived from this word.
213 Minott tells
near
Flints Pond: The sense of this sentence is difficult because Thoreau used the
first "near" in its somewhat rare adverbial sense, as in "finding nearly
a bushel." I do not emend this usage because Thoreau employs it in his journal source
as well as here (entry of September 24, 1857; Journal, 10:41).
213 It has gaped: After
"gaped" in the MS Thoreau wrote "(open)."
214 infant in the arms: Before
"arms" Thoreau had written "brawny," but he later enclosed the word in
parentheses to indicate deletion.
215 skin enwraps the meat: Thoreau
wrote at the end of this sentence "(with its germ)."
215 successive concentric circles:
Thoreau wrote at the end of this sentence, "(around the tree)."
216 I hear the dull thump of heavy
stones: Thoreau originally began this sentence "I hear from time to time the dull
thump of heavy stones cast," but he later enclosed "from time to time" and
"cast" in parentheses to indicate deletion.
216
One of the company
half a bushel: Thoreau suggests in the journal source to
this passage (Journal, 10:173) that he was surveying for Stedman Buttrick and Mr.
Gordon when this story was related to him. He also relates a story told him by Jacob
Farmer, who was no doubt one of the "company" that day.
216 Loudon, New Hampshire. First and
frequently: Loudon, New Hampshire, is seven miles northeast of Concord, New Hampshire.
Apparently Thoreau means by "First and frequently" that he saw the chestnut when
he first entered Loudon on the evening of July 3, 1858, and saw it frequently
thereafter during his visit (Journal, 11:6).
216 Josselyn says
twelve pence
per bushel: Josselyn, New-Englands Rarieties
Discovered, p. 51.
216 Gathered a few chestnuts: After
this passage in the MS, Thoreau wrote "q.v." (quod vide or
"which see"), referring to the remainder of the journal passage he had begun
with the words "Gathered a few chestnuts." I add hereafter the text referred to,
but Thoreau may have meant to include as well (after "and so do a service" in
the text) the one-sentence paragraph that follows in the journal source: "I find
whitish grubs stretching themselves under the moist chestnut leaves, but they were in the
same state in January" (Journal, 5:9).
216
Sophias: Thoreaus younger sister.
216 March 20, 1853: After this date
in the MS, Thoreau wrote, "q.v. [quod vide or "which
see"] p. 26 and 15," referring to passages on those two pages in his MS journal.
The first passage referred to, page 26, follows in the text because it is clear that is
the passage Thoreau refers to. Page 15 of the same journal volume, however, actually
contains the following material from his entry of March 18, 1853material which has
nothing to do with chestnuts and does not seem relevant to the context Thoreau has
established in his text:
The season is so far advanced
that the sunevery now and then promising to shine out through this rather warm rain,
lighting up transiently with a whiter light the dark day and my dark chamberaffects
me as I have not been affected for a long time. I must go forth.
Afternoon to Conantum.
I find it unexpectedly mild; it
appears to be clearing up, but will be wet underfoot. Now, then, spring is beginning again
in earnest after this short check. Is it not always thus? Is there not always an early
promise of spring, something answering to the Indian summer which succeeds the true
summer, so an Indian or false spring preceding the true spring? A first false promise,
which merely excites our expectations to disappoint them, followed by a short return of
winter. Yet all things appear to have made progress even during true wintry days, for I
cannot believe that they have thus instantaneously taken a start.
216
Walnuts, October thirteenth: Thoreau originally wrote "15" in the MS here
and then reformed the "15" to "13." Although this reformation is not
immediately apparent in the MS (the "5" still looks very much like a
"5"), the placement of the MS page within the sequence of pages in the
"Notes on Fruits" folder supports the change from "15" to
"13."
216 the hill: The journal source
makes it clear that Nawshawtuct Hill is meant here (Journal, 4:32).
217 shell. The walnuts: After
"walnuts" Thoreau wrote "(pignuts?)."
217 with their fine
reproving
the while): After the passage ending here, Thoreau interlined the note "(Vide
perhaps for nuts gnawed and Buster Kendal)," referring to the remainder of this
paragraph in the journal source (entry of November 1, 1853; Journal, 5:471), which
reads as follows: "It is not true, as I noticed today, that squirrels never gnaw an
imperfect and worthless nut. Many years ago I came here nutting with some boys who came to
school to me; one of them climbed daringly to the top of a tall walnut to shake. He had
got the nickname of Buster for similar exploits, so that some thought he was christened
so. It was a true Indian name earned for once." Concord
Births, Marriages, and Deaths, p. 319, lists the birth on March 16, 1829, of Henry
Kendall, who was a student of Thoreaus at the Concord Academy. Thoreau and his
brother John, Jr., operated the Concord Academy from the summer of 1838 until the spring
of 1841 (Harding, pp. 75-87).
219 December 16, 1856. Mrs. Moody:
I emend the MS from December "14" because Thoreaus source is actually
December 16. The Mrs. Moody that Thoreau refers to has not been identified but may have
been the wife of George Barrell Moody, a classmate of Emersons at Harvard College.
219 Michaux says that
round,
some oblong: Michaux, 1:178.
219 Michaux says the
others are
perfectly round": Michaux, 1:196.
221 Asnebumskit Hill
except
Wachusett: At 1,395 feet, Asnebumskit Hill in Paxton, four miles northwest of the city
of Worcester, is indeed the second highest land in Worcester County, which spans the
breadth of central Massachusetts. For Wachusett, see the note above to p. 22 ("Many years
ago").
221 March 6: I add the word
"March" here.
221 Viola Muhlenbergii Brook: I add
the word "Viola" here. Thoreau variously called this brook "Viola
Muhlenbergii Brook," "V. Muhlenbergii Brook" and simply "Muhlenbergii
Brook."
222 Loudon
seedling plants of Kalmia
latifolia": Loudon, 2:1125.
222 August 19, 1852. They never bloom:
Thoreau inserted the date and journal extract beginning here sometime after write the one
following, which has the same date.
223 According to Bigelow
lobata, and in birches: Bigelow, American
Medical Botany, 2:30. Thoreau originally wrote "and the root of Spirĉa lobata"
and ended the sentence there, but he later changed the period to a comma and added
"and in birches." So I emend both by deleting "and" and adding
"in" before "the root."
223 Manasseh Cutler
children in
milk": Cutler, p. 444.
223 as September fourteenth: After
this phrase Thoreau wrote "(1859)."
223 flavor, and perchance: Thoreau
at first wrote these words as they are here, but he then interlined "now"
after "and." He then enclosed "now" in parentheses, which I
interpret as indicating deletion.
223 This season: I emend by
omitting "October 3, 1859" from the beginning of this paragraph.
223 ripens within the tropics: Here
Thoreau interlined the intriguing sentence, "Vide perhaps more elsewhere in
Wild," which almost certainly means he considered incorporating into this location
one or more passages from his lecture manuscript "Walking, or the Wild," which
was not published until after his death as the essay "Walking," the last half of
which is on "The Wild" and which contains one of his most famous statements:
"in Wildness is the preservation of the World." I have found no indication of
what material from the last half of Thoreaus lecture he may have considered using in
this location.
224 middle of a frozen barrel:
Thoreau wrote after this paragraph, "Vide p. 85 and p. 51 on Frost," but
a check of both his journal volumes for the October 1857 and October 1859 periods turns up
no passages relating to frost.
224 Harvest Days: Although the
nature of this holiday period seems clear from the context, as well as the fact that it
was a holiday, I have not been able to locate a specific reference to the period as a
holiday.
224 walnut, October fifteenth:
Thoreau wrote "Vide last page" after this heading, referring to the
passages in this section, which are all on another single MS page.
224 size of a small lemons: I
delete from this location Thoreaus comment "(R. Rice says these are his brother
Israels)."
224 Gray says it
Western states:
Gray (1848), p. 411.
224 Emerson says that
found in
Massachusetts: Emerson, Report on Trees,
p. 185.
224 Michaux says our
is more
round: Michaux, 1:158, writes, "Though
differing widely from the European species [European walnut], [the black walnut] bears a
nearer resemblance to it than any other American Walnut."
225 Shagbark, October twentieth:
After this passage in the MS Thoreau wrote, "Vide last page but one,"
which refers to passages about shagbark hickories on the MS leaf paged with accession
numbers 259-60 in the Berg Collection's "Notes on
Fruits" folder. I follow Thoreau's instruction by inserting those passages
here. However, one of those passages is dated December 18, 1856, and immediately
following the note ("Vide last page but one") Thoreau transcribed from
his journal of that same date another passage, also on shagbark hickories. Both of
these passages dated December 18, 1856, are one sentence in length. I emend by
inserting the second of these passages into the MS directly after the first of these two
passages.
225 Shagbarks hanging: I emend by
deleting "December 18, 1856" from before these words as redundant.
225 Souhegan River: The word
"River" added. Thoreau traveled in a buggy along the Souhegan River on his way
to Amherst, in south-central New Hampshire, on December 18, 1856, to deliver a lecture in
the Congregational Church there.
225 Wachusett): See the note above
to p. 22 ("Many years
ago").
225 Gookin
artichokes in their
pottage: Gooking, p. 10.
225 Hind
in the richest
profusion: Hind, Rapport sur LExploration,
pp. 44-47. In "Common Place Book 2," p. 202, Thoreau wrote, "Hind is
translated, The earth is covered with the richest profusion [he is on Rainy River]
of [among other plants]
de topinambours (artichauts de Jérusalem)." French topinambours
are Jerusalem artichokes in English. After "profusion" in the Wild Fruits
MS Thoreau wrote, "Vide perhaps my extract from Gerarde" and "Vide
perhaps Common Place Book 2, p. 202." The second note refers to the Hind passage just
quoted. The first note, on Gerarde, apparently refers to an unlocated MS containing an
extract from Gerardes fairly brief chapter on artichokes, Gerarde, pp. 1152-54.
226 Boxboro and Cambridge: Boxboro,
Massachusetts, is about nine miles west of Concord Center, on the other side of Acton, and
Cambridge is about fifteen miles east of Concord, just across the Charles River from
Boston.
226 black-birch scale: Thoreau
wrote in the MS here, "(?) (not white)."
226 little antennĉ: At the bottom
of the MS page that ends here, Thoreau wrote the following notes: "Vide
Dispersion of Seeds of March 2, 1856,. that is, Behind Pritchard and Loudon
extracts," and "Potatoescorn and turnips not quite all gathered November
15, 1856." I incorporate into the text here the two specific passages from The
Dispersion of Seeds that Thoreau refers to in these notes (Berg Collection,
"Dispersion of Seeds" folder, accession numbers 143-44
and 147, 149; see The
Dispersion of Seeds, pp. 44 and 46, 46-47) and, for the sake of comparison, include
Thoreaus analogous section on birches from The Dispersion of Seeds in
"Related Passages," pp. 257-62.
226 Mr. Prichards land: Moses
Prichard lived on Main Street in Concord, but Thoreau doubtless refers to land elsewhere
owned by Prichard. .
227 It is stated in
blank that
occurs": Loudon, 3:1691, 1694, 1696. Peter
Simon Pallas was a well-known Russian botanist, and Loudon
identifies the French author only as "the author of the article Bouleau, in the Dictionnaire
des Eaux et Forêts."
227 Cape Cod man
delivered at
New York: Captain Edward W. Gardiner of Nantucket Island was Thoreaus host when
Thoreau visited the island to deliver a lecture before the Nantucket Athenĉum on December
27-28, 1854. Gardiners avocation was the reforestation of the island, a subject he
and Thoreau discussed at length during Thoreaus brief visit. At the end of this
passage in the MS Thoreau interlined several notes, all of which he later deleted
(probably after transcribing the passages he lists) except one, which reads,
""V[ide] extract from Loudon." I feel confident that the Loudon extract he
refers to is the quotation he uses at the beginning of the section on the pitch pine, just
after the exordium of The Dispersion of Seeds, p. 24 (begins "It is related
that when Vatinius"; see "Related Passages," pp. 262-63).
228 persistent are they: Thoreau
wrote at this point in the MS, "Vide Plinys name for them," a
reference to Pliny, Historiĉ Mundi, Book 16,
Ch. 44, where Pliny names them "azaniĉ,"
which the translators, Bostock and Riley, say in a footnote means "Dried
nuts" (3:385n11). Thoreau uses this word, "azaniĉ," near the
beginning of The Dispersion of Seeds, p. 25.
228 Michaux
closed for several
years": Michaux, 3:151-152.
229 regularly at the seeds: I emend
by omitting the following passage that follows "seeds" in the MS here and that
clearly represents Thoreaus extemporaneous attempt to compose one sentence in the
midst of transcribing another from his journal: "(If we bungle art a boiled ear of
cornasking a knife to aid uswhat think you of a family of young squirrels with
each a rigid pitch pinecone in its pawsnot boiled nor salted & no
knife)." Later, after this attempt, Thoreau revised this material and was more
successful with expressing the idea he attempted here (see "Related Passages," p. 268, "The
close-shaven cone
produce with a knife.").
229 seventh of this month: Where
the words "of this month" appear here, Thoreau actually wrote "ult."
(for "ultimo," which is from the Latin for "before" and was often used
during Thoreaus time to mean "last month"). Thoreau regularly used
"ult." when he obviously meant "inst." (for "instant," or
"this month"). I emend by correcting Thoreaus common error, expanding the
Latinate abbreviation to its plain-English equivalent ("this month"), and adding
the preposition "of."
229 relaxed in every part: Thoreau
wrote in the MS after these words, "Vide scales blown across Waldenin
Dispersion [of] Seeds," which I interpret to mean that he wanted the relevant passage
from The Dispersion of Seeds inserted at his location in Wild Fruits. My
source for the next two paragraphs (from "Unlike the white pine" to heaving of
the frozen shore") is two MS pages in the Berg Collection, "Dispersion of
Seeds" folder, accession numbers 12-13 (also see The
Dispersion of Seeds, pp. 27-28).
230 one of our ponds: Identified
from the journal source of the next paragraph (entry of July 20, 1860) as Walden Pond.
230 middle of July: Thoreau
interlined "(July 20, 1860)" in the MS here.
231 curving rays: Thoreau wrote at
this point in his MS, "Vide Miscellaneous January 24, 1855," which is a
reference to the passage from William Wood that follows in the MS on a separate page.
Thoreau also wrote a draft of this passage on page 52 of his 112-page
"Miscellaneous" draft MS in the Berg Collection ("Notes on Fruits"
folder, accession number 379).
231 how the primitive wood
Charles River] side": Wood, p. 57. I add from Thoreaus journal entry of
January 24, 1855 (Journal, 7:132), the words "to William Wood, the author of New
Englands Prospect, who left New England August fifteenth 1633." On page 52
of his "Miscellaneous" draft (see preceding note) Thoreau had added the
following introductory passages before quoting Wood:
"From William Wood, New Englands Propsect. (He left New England in
1633.)"
232 Pliny
communis of
Linnĉus) in must: Pliny, Historiĉ Mundi,
Book 14, Ch. 19 (Bohn edition, Natural History, 3:260n81).
232 Loudon
gin"that
is, to flavor it: Loudon, 4:2491, 2493.
233 a man: Thoreau refers here to
John LeGrosse, whom he surveyed for on January 11 and 12, 1853, and whom Thoreau alluded
to in the "Black Huckleberry" section when he said that he had surveyed for a
man who neglected to pay for the surveyingor paid only with a quart of red
huckleberries (see p. 39 above). Thoreau wrote of
LeGrosse in his journal entry of these dates, "This man is continually drinking
cider; thinks it corrects some mistake in him; wishes he had a barrel of it in the woods;
if he had known he was to be out so long would have brought a jugful; will dun Capt.
Hutchinson for a drink on his way home. This, or rum, runs in his head, if not in his
throat, all the time. Is interested in juniper berries, gooseberries, currants, etc.,
whether they will make wine; has recipes for this. Eats the juniper berries raw as he
walks" (Journal, 4:462-63).
233 White Mountains: A range of
mountains in northern New Hampshire, extending into Maine, and a popular vacation spot in
Thoreaus time because the area was within a days train ride from Boston and
other metropolitan areas in southern New England.
233 I visited
its noble oak
wood: On October 23, 1860, as Thoreau points out in his journal, neighbor Anthony
Wright told him "of a noted large and so-called primitive wood, Inches Wood, between
the Harvard turnpike and Stow, sometimes called Stow Woods, in Boxboro and Stow" (Journal,
14:167). Thoreau visited Inches Wood on November 9 and 16, 1860.
234 to shoot squirrels in it: In The
Dispersion of Seeds, p. 135: "I visited last fall the three principal old oak
woods in this vicinity, or that I know of within eight or ten miles, and found
accidentally that these were such peculiar resorts for the gray squirrel that several with
whom I talked supposed that I had come after these squirrels, and one was able to give me
some information about the most distant and interesting wood because he had been
accustomed to go there formerly to hunt gray squirrels." The "one" who told
Thoreau about the interesting wood (Inches Wood) was Anthony Wright (see preceding note).
234 a very brief historical notice
buried in this place": Gardner, p. 83-84. I emend the MS spelling from
"Gardiner" to "Gardner" and restore the word "the" in the
expression "I am of the mind" on authority of Gardner and Thoreaus journal
source (entry of November 26, 1860; Journal, 14:274-75), which has the correct
spelling of "Gardner" and which also has "the" in the aforementioned
expression. Thoreau transcribed correctly from Gardner to his journal but made these two
errors when transcribing from his journal to the Wild Fruits MS. Gardners
predecessor in the ministry was John Eveleth, Gardner "was ordained to the pastoral
office" in Stow on November 26, 1718, and John Green had been "captain of the
guard at the kings dock-yard at Deptford" as well as Cromwells clerk of
the exchequer (pp. 83-84). In 1660, with the Restoration of the monarchy after the English
Civil Wars, the English Parliament passed the Act of Indemnity and Oblivion, which granted
general amnesty to all citizens who had acted against Charles II except those listed in
the Act as supporters of the Cromwellian regicides, who were excluded from the Act and
therefore liable to prosecution.
234 a young man
was still
standing: I have located no information on who this young man may have been.
234 still standing. Around
is
interesting or not: After "still standing," which originally ended the
paragraph it is part of, Thoreau interlined in pencil the sentence "Around this all
the materials of this history were to arrange themselves." At that time he also wrote
in the margin of the MS here, "Vide March 18th, 1861," which refers to
the paragraph in the text beginning "You cant read any genuine history."
When selecting this material from his MS journal, I was mindful of a vertical use mark
Thoreau had drawn through the material, a clear indication that only the material I
present here from his journal (from "You cant read" to "interesting
or not") should be incorporated into the text of Wild Fruits. I point this out
because at the end of the journal version of this paragraph are the following fascinating
sentences: "You are simply a witness on the stand to tell what you know about your
neighbors and neighborhood. Your account of foreign parts which you have never seen should
by good rights be less interesting" (Journal, 14: 330).
234 Herodotus or the Venerable Bede:
Saint Bede the Venerable was an Anglo-Saxon historian and the author of The
Ecclesiastical History of the English People, which records events in Britain from the
Roman incursions of 55 B.C. to the arrival of St. Augustine in A.D. 597. Herodotus was a
Greek historian and the author of History, which records the events leading to
Greeces twenty-year war with Persia (499-479 B.C.), as well as the events of the war
itself.
235 I have since heard
tax now
than it would then: See the note above to p.
233 ("I visited").
235 the people of Massachusetts
professorship of Natural History: Dupree points out that "A group of leading
Boston citizens in 1805 founded the Massachusetts Professorship of Natural History.
While linked with [Harvard] college, the establishment was a community project" (p.
104).
236 "freedom to worship God,"
as some assure us: The First Amendement to the U.S. Constitution reads in part,
"Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting
the free exercise thereof.
"
236 New Hampshire courts
took
formal possession: I have not been able to locate any report about this incident.
238 commence our museum
British
soldier in 1775: In a telephone call on October 7, 1998, David WoodCurator of the
Concord Museum in Concord, Massachusetts, informed me that Thoreau gave Cummins Davis, the
founder of the Concord Museum, such a cartridge box.
238 salvages: The Oxford English Dictionary points out that this
word is an archaic form of "savage"; Thoreau uses it, of course, to point to the
Latin etymology of the word, silva, which means "wood" or
"forest."
238 through a waste
Darien
Grounds: Darien Grounds was the name for the Atlantic shelf east of the Isthmus of
Darien, now called the Isthmus of Panama. The area had a bad reputation for barrenness
among New England mariners who were short of supplies on their returns from the Pacific
Ocean. Thoreau originally wrote "through a waste ocean or in a northern desert,"
but later he interlined "the Darien Grounds" without altering the preposition,
"in," which I here emend to "on." Also, after "Darien
Grounds" Thoreau had written, "and so die of ship-fever and scurvy. Some will
die of ship-fever and scurvy in an Illinois prairie, they lead such stifled and scurvy
lives." Later, he enclosed this passage in parentheses, which I interpret to mean
that he wished the passage deleted.
239 saves at the spile and wastes at
the bung: A popular, somewhat homely expression whose meaning is clear if one
understands that a barrel is filled through a bung-hole, which is stoppered with a bung
and is usually located in the center of the upright barrel, and that one uses the contents
of a barrel by drawing small amounts out of the spile, a spigot usually located at the
bottom of the upright barrel. Hence, to conserve or preserve a resource in one way and
squander or despoil that same resource in another manner, which is foolishness.
Jump to Previous Section
Jump to Next Section
Return to Wild Fruits
Contents Page
İ Bradley P. Dean
All rights reserved
|